Deuteronômio 32

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tega okutu ggwe eggulu, nange nnaayogera,
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Okuyigiriza kwange ka kutonnye ng’enkuba,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Kubanga ndirangirira erinnya lya Mukama;
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Lwe lwazi, emirimu gye mituukirivu,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Beeyisizza ng’abagwenyufu gy’ali,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Bwe mutyo bwe musasula Mukama Katonda,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Jjukira ebiseera eby’edda,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Ali Waggulu Ennyo bwe yagabanyiza amawanga ensi zaago
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Omugabo gwa Mukama Katonda be bantu be,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Yamuyisanga mu ddungu,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Ng’empungu bw’enyegenya ku kisu kyayo,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Mukama Katonda yekka ye yamukulemberanga;
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Yamuteeka ku ntikko z’ensozi ez’ensi eyo,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 ne bbongo eyavanga mu biraalo, n’amata okuva mu bisibo,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Yesuluuni yakkuta n’agejja n’asambagala;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Baamukwasa obuggya olwa bakatonda abalala
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Baawaayo ssaddaaka eri baddayimooni, so si eri Katonda,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Weerabira Olwazi eyakuzaala,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Mukama Katonda bwe yakiraba n’abeegobako
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 N’agamba nti, Nzija kubakweka amaaso gange
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Bankwasa obuggya ne bakatonda abalala,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Kubanga obusungu bwange bukumye omuliro,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Nzija kubatuumangako emitawaana
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Nnaabasindikiranga enjala namuzisa,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Ekitala kinaabamalangako abaana baabwe
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Nalowoozaako ku ky’okubasaasaanya
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Naye ne saagala abalabe baabwe kubasosonkereza,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Lye ggwanga omutali magezi,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Singa baali bagezi ekyo bandikitegedde,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Omusajja omu yandisobodde atya okugoba abantu olukumi,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Kya mazima lwazi waabwe tali nga Lwazi waffe,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Wayini waabwe ava mu terekero lya wayini wa Sodomu,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 wayini waazo bwe butwa bw’emisota
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Ekyo saakyeterekera,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Okuwoolera eggwanga kwange, nze ndisasula.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Mukama Katonda alisalira abantu omusango mu bwenkanya,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 N’alyoka abuuza nti, Kale nno bakatonda baabwe bali ludda wa,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Baani abaalyanga amasavu ku ssaddaaka zaabwe,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Mulabe kaakano, nga nze kennyini, nze Ye!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Ngolola omukono gwange eri eggulu ne nangirira nti,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 bwe mpagala ekitala kyange ekimasamasa,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Obusaale bwange ndibutamiiza omusaayi,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Mujaguze mmwe amawanga awamu n’abantu be,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Awo Musa n’ajja awamu ne Yoswa mutabani wa Nuuni, n’addamu ebigambo byonna eby’oluyimba olwo ng’abantu bonna bawulira.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Musa bwe yamala okuddamu ebigambo ebyo byonna eri abaana ba Isirayiri,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 n’abagamba nti, “Mukwate ku mutima gwammwe ebigambo byonna bye mbategeezezza leero n’obuwombeefu obungi, mulyoke mulagire abaana bammwe bagonderenga n’obwegendereza ebigambo byonna eby’amateeka gano.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Ebigambo ebyo si bya kusaagasaaga, wabula bye bigambo ebikwatira ddala ku bulamu bwammwe bwennyini. Okusinziira ku bigambo bino, mugenda kuwangaala nga muli mu nsi gye mugenda okusomokera omugga Yoludaani okugifuna.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Ku lunaku olwo lwennyini Mukama Katonda n’agamba Musa bw’ati nti,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Yambuka olinnyerinnye ku Lusozi Nebo oluli mu nsozi za Abalimu mu nsi ya Mowaabu, osusse amaaso Yeriko olengere ensi ya Kanani gy’empa abaana ba Isirayiri okuba obutaka bwabwe obw’enkalakkalira.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Ku lusozi olwo lw’ojja okulinnya kw’olifiira okuŋŋaanyizibwe eri abantu bo, nga muganda wo Alooni bwe yafiira ku lusozi Koola, n’akuŋŋaanyizibwa eri abantu be.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Kubanga mwembi mwanziggyamu obwesige mu maaso g’abaana ba Isirayiri ku mazzi g’e Meriba-Kadesi mu ddungu ly’e Zini, olw’okulemwa okussa ekitiibwa ekituukiridde mu butukuvu bwange mu maaso g’abaana ba Isirayiri.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Noolwekyo ensi ojja kugirengera bulengezi, so toligiyingiramu, ensi gye mpa abaana ba Isirayiri.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.