Deuteronômio 32

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tega okutu ggwe eggulu, nange nnaayogera,
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Okuyigiriza kwange ka kutonnye ng’enkuba,
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Kubanga ndirangirira erinnya lya Mukama;
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Lwe lwazi, emirimu gye mituukirivu,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Beeyisizza ng’abagwenyufu gy’ali,
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Bwe mutyo bwe musasula Mukama Katonda,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Jjukira ebiseera eby’edda,
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Ali Waggulu Ennyo bwe yagabanyiza amawanga ensi zaago
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Omugabo gwa Mukama Katonda be bantu be,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Yamuyisanga mu ddungu,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Ng’empungu bw’enyegenya ku kisu kyayo,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Mukama Katonda yekka ye yamukulemberanga;
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Yamuteeka ku ntikko z’ensozi ez’ensi eyo,
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 ne bbongo eyavanga mu biraalo, n’amata okuva mu bisibo,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Yesuluuni yakkuta n’agejja n’asambagala;
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Baamukwasa obuggya olwa bakatonda abalala
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Baawaayo ssaddaaka eri baddayimooni, so si eri Katonda,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Weerabira Olwazi eyakuzaala,
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Mukama Katonda bwe yakiraba n’abeegobako
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 N’agamba nti, Nzija kubakweka amaaso gange
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Bankwasa obuggya ne bakatonda abalala,
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Kubanga obusungu bwange bukumye omuliro,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 Nzija kubatuumangako emitawaana
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Nnaabasindikiranga enjala namuzisa,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Ekitala kinaabamalangako abaana baabwe
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Nalowoozaako ku ky’okubasaasaanya
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Naye ne saagala abalabe baabwe kubasosonkereza,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Lye ggwanga omutali magezi,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Singa baali bagezi ekyo bandikitegedde,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Omusajja omu yandisobodde atya okugoba abantu olukumi,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Kya mazima lwazi waabwe tali nga Lwazi waffe,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Wayini waabwe ava mu terekero lya wayini wa Sodomu,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 wayini waazo bwe butwa bw’emisota
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Ekyo saakyeterekera,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Okuwoolera eggwanga kwange, nze ndisasula.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Mukama Katonda alisalira abantu omusango mu bwenkanya,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 N’alyoka abuuza nti, Kale nno bakatonda baabwe bali ludda wa,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Baani abaalyanga amasavu ku ssaddaaka zaabwe,
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Mulabe kaakano, nga nze kennyini, nze Ye!
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Ngolola omukono gwange eri eggulu ne nangirira nti,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 bwe mpagala ekitala kyange ekimasamasa,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Obusaale bwange ndibutamiiza omusaayi,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Mujaguze mmwe amawanga awamu n’abantu be,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Awo Musa n’ajja awamu ne Yoswa mutabani wa Nuuni, n’addamu ebigambo byonna eby’oluyimba olwo ng’abantu bonna bawulira.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Musa bwe yamala okuddamu ebigambo ebyo byonna eri abaana ba Isirayiri,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 n’abagamba nti, “Mukwate ku mutima gwammwe ebigambo byonna bye mbategeezezza leero n’obuwombeefu obungi, mulyoke mulagire abaana bammwe bagonderenga n’obwegendereza ebigambo byonna eby’amateeka gano.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Ebigambo ebyo si bya kusaagasaaga, wabula bye bigambo ebikwatira ddala ku bulamu bwammwe bwennyini. Okusinziira ku bigambo bino, mugenda kuwangaala nga muli mu nsi gye mugenda okusomokera omugga Yoludaani okugifuna.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Ku lunaku olwo lwennyini Mukama Katonda n’agamba Musa bw’ati nti,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Yambuka olinnyerinnye ku Lusozi Nebo oluli mu nsozi za Abalimu mu nsi ya Mowaabu, osusse amaaso Yeriko olengere ensi ya Kanani gy’empa abaana ba Isirayiri okuba obutaka bwabwe obw’enkalakkalira.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Ku lusozi olwo lw’ojja okulinnya kw’olifiira okuŋŋaanyizibwe eri abantu bo, nga muganda wo Alooni bwe yafiira ku lusozi Koola, n’akuŋŋaanyizibwa eri abantu be.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Kubanga mwembi mwanziggyamu obwesige mu maaso g’abaana ba Isirayiri ku mazzi g’e Meriba-Kadesi mu ddungu ly’e Zini, olw’okulemwa okussa ekitiibwa ekituukiridde mu butukuvu bwange mu maaso g’abaana ba Isirayiri.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Noolwekyo ensi ojja kugirengera bulengezi, so toligiyingiramu, ensi gye mpa abaana ba Isirayiri.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.