Deuteronômio 32

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tega okutu ggwe eggulu, nange nnaayogera,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Okuyigiriza kwange ka kutonnye ng’enkuba,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Kubanga ndirangirira erinnya lya Mukama;
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Lwe lwazi, emirimu gye mituukirivu,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Beeyisizza ng’abagwenyufu gy’ali,
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Bwe mutyo bwe musasula Mukama Katonda,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Jjukira ebiseera eby’edda,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ali Waggulu Ennyo bwe yagabanyiza amawanga ensi zaago
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Omugabo gwa Mukama Katonda be bantu be,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Yamuyisanga mu ddungu,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Ng’empungu bw’enyegenya ku kisu kyayo,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Mukama Katonda yekka ye yamukulemberanga;
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Yamuteeka ku ntikko z’ensozi ez’ensi eyo,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 ne bbongo eyavanga mu biraalo, n’amata okuva mu bisibo,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Yesuluuni yakkuta n’agejja n’asambagala;
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Baamukwasa obuggya olwa bakatonda abalala
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Baawaayo ssaddaaka eri baddayimooni, so si eri Katonda,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Weerabira Olwazi eyakuzaala,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Mukama Katonda bwe yakiraba n’abeegobako
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 N’agamba nti, Nzija kubakweka amaaso gange
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Bankwasa obuggya ne bakatonda abalala,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Kubanga obusungu bwange bukumye omuliro,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Nzija kubatuumangako emitawaana
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Nnaabasindikiranga enjala namuzisa,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Ekitala kinaabamalangako abaana baabwe
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Nalowoozaako ku ky’okubasaasaanya
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Naye ne saagala abalabe baabwe kubasosonkereza,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Lye ggwanga omutali magezi,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Singa baali bagezi ekyo bandikitegedde,
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Omusajja omu yandisobodde atya okugoba abantu olukumi,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Kya mazima lwazi waabwe tali nga Lwazi waffe,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Wayini waabwe ava mu terekero lya wayini wa Sodomu,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 wayini waazo bwe butwa bw’emisota
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Ekyo saakyeterekera,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Okuwoolera eggwanga kwange, nze ndisasula.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Mukama Katonda alisalira abantu omusango mu bwenkanya,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 N’alyoka abuuza nti, Kale nno bakatonda baabwe bali ludda wa,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Baani abaalyanga amasavu ku ssaddaaka zaabwe,
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Mulabe kaakano, nga nze kennyini, nze Ye!
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Ngolola omukono gwange eri eggulu ne nangirira nti,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 bwe mpagala ekitala kyange ekimasamasa,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Obusaale bwange ndibutamiiza omusaayi,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Mujaguze mmwe amawanga awamu n’abantu be,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Awo Musa n’ajja awamu ne Yoswa mutabani wa Nuuni, n’addamu ebigambo byonna eby’oluyimba olwo ng’abantu bonna bawulira.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Musa bwe yamala okuddamu ebigambo ebyo byonna eri abaana ba Isirayiri,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 n’abagamba nti, “Mukwate ku mutima gwammwe ebigambo byonna bye mbategeezezza leero n’obuwombeefu obungi, mulyoke mulagire abaana bammwe bagonderenga n’obwegendereza ebigambo byonna eby’amateeka gano.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ebigambo ebyo si bya kusaagasaaga, wabula bye bigambo ebikwatira ddala ku bulamu bwammwe bwennyini. Okusinziira ku bigambo bino, mugenda kuwangaala nga muli mu nsi gye mugenda okusomokera omugga Yoludaani okugifuna.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Ku lunaku olwo lwennyini Mukama Katonda n’agamba Musa bw’ati nti,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Yambuka olinnyerinnye ku Lusozi Nebo oluli mu nsozi za Abalimu mu nsi ya Mowaabu, osusse amaaso Yeriko olengere ensi ya Kanani gy’empa abaana ba Isirayiri okuba obutaka bwabwe obw’enkalakkalira.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Ku lusozi olwo lw’ojja okulinnya kw’olifiira okuŋŋaanyizibwe eri abantu bo, nga muganda wo Alooni bwe yafiira ku lusozi Koola, n’akuŋŋaanyizibwa eri abantu be.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Kubanga mwembi mwanziggyamu obwesige mu maaso g’abaana ba Isirayiri ku mazzi g’e Meriba-Kadesi mu ddungu ly’e Zini, olw’okulemwa okussa ekitiibwa ekituukiridde mu butukuvu bwange mu maaso g’abaana ba Isirayiri.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Noolwekyo ensi ojja kugirengera bulengezi, so toligiyingiramu, ensi gye mpa abaana ba Isirayiri.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.