Jonas 1
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Úpí jọ ị́jọ́ Yónã Ãmĩtáyĩ ngọ́pị be, jọ ĩꞌdiní,
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 “Ímụ táwụ̃nị̃ ãmbógó Nị̃nẹ́vẹ̃ drị́ ꞌdã gâlé gbõrú ãzíla ílũ ꞌbá ala gá ꞌdã ꞌbaní ị́jọ́ mání mụlé lịlẹ́ kí drị̃ gá rĩ ꞌi, ãꞌdusĩku ándre ị́jọ́ ũnzí ĩꞌbã kí ngalé rĩ rá.”
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Wó Yónã mvu dó apálé Úpî sĩ rá ãzíla fẽ dó drị̃ mụlé Tãrãsị́sị̃ gâlé ru. Mụ dó ándrá Yópã gá ị̃yị́ tị gâlé ãzíla ịsụ́ dó mẹ́lị̃ mụlépi Tãrãsị́sị̃ gá la. Ũfẽ dó ãjẹ̃ ãcị̃ drị̂ ãzíla fi dó mẹ́lị̃ agá sĩ mụjó ꞌbá ala gá rĩ kí abe Tãrãsị́sị̃ gá sĩ apájó Úpî sĩ. Yónã ꞌbã apájó rĩ|alt="Jonah Jonah runs/escapes" src="co01407b.TIF" size="span" loc="Jonah 1:3" copy="Cook" ref="1:3"
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Wó Úpí ãpẽ dó ãlụ́kụ́kụ̃ ãmbógó ũkpó la tị mĩrĩ drị̃ gá, ãlụ́kụ́kụ̃ ũkpó lilépi ꞌdã sĩ mĩrĩ umvú dó tũlá-tũlá lẽ dó sĩ mẹ́lị̃ andilé rá.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 ꞌBá mẹ́lị̃ agá rĩ acá kí dó ụ̃rị̃ ãmbógó la sĩ ãzíla ꞌbá ãlu ãlu awá dó sĩ ãdróŋá ĩꞌdidrị̂ rụ́. Uꞌbé kí dó tẹ́rị́ mẹ́lị̃ agá rĩ kí mĩrĩ agá sĩ fẽjó la mẹ́lị̃ ꞌba acá dó sĩ ĩpé ru. Wó íni ꞌdĩ Yónã fi dó ꞌbãngá mẹ́lị̃ ꞌa gá vụ̃rụ́lé ãzíla la dó ru ụ́ꞌdụ́ kolé, ụ́ꞌdụ́ ꞌbe dó ĩꞌdi káyĩ rá.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ mẹ́lị̃ ꞌdị́pị amụ́ dó ãzíla jọ dó ĩꞌdiní, “Mí icó ụ́ꞌdụ́ kolé íngoní ru? Mí angá ụrụgá, mí umve ãdróŋá mídrị̂ ꞌi! Icó nõ vâ sĩ ãma ízákĩzã ndrelé sĩ ãma pajó rá yã áni.”
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá mẹ́lị̃ agá rĩ jọ kí dó ị́jọ́ kí drĩdríŋĩ gá, “Ĩmi amụ́, ãma amụ́ kí jẽgê ꞌbelé, ãma dó sĩ nị̃la ꞌbá drị̃lẹ́ ũnzĩ ꞌdĩ ajílépi ãmaní rĩ ãꞌdi ꞌi yã rĩ.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbe kí dó jẽgê ãzíla jẽgê ꞌde dó Yónã drị̃ gá.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ zị kí dó Yónã ꞌi, “Ílũ ãmaní ãꞌdi fẽ drị̃lẹ́ ũnzĩ ꞌdĩ ní aꞌdé jó ãma drị̃ gá ri nĩ? Mi ãꞌdu ãzị́ nga? Mí ãfũ íngõlé? Sụ́rụ́ mídrị̂ ãꞌdu ãzíla mi ãꞌdu ꞌbá?”
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 Yónã umvi ĩꞌbaní, “Ma ꞌbá Ĩbũrãníyã rú la, ma Úpí ị̃nzị̃, ꞌdĩ Ãdróŋá ꞌbụ̃ gá mĩrĩ kí ꞌbãlépi vũ be rĩ ꞌi.”
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá mẹ́lị̃ agá rĩ acá kí dó ụ̃rị̃ ãmbógó la sĩ ãzíla jọ kí dó sĩ Yónã ní, “Mgbã rĩ gá ị́jọ́ míní idélé íni ꞌdĩ ãꞌdu,” ãꞌdusĩku nị̃ kí rá Yónã la apá agá Úpí sĩ, ãꞌdusĩku lũ ĩꞌbaní rá.
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Jọ kí dó Yónã ní, “Ãma dó ími idé ãꞌdurú mĩrĩ umvúlépi tũlá-tũlá ị̃dị́-ị̃dị́ ꞌdĩ ꞌbã sĩ icójó pâ tujó ãmaní rá?”
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 Yónã jọ dó ĩꞌbaní, “Ĩꞌdụ ma ꞌbelé mĩrĩ agâlé; mĩrĩ umvúlépi ꞌdĩ la dó sĩ pá tu ĩminí rá, ãꞌdusĩku ánị̃ rá mĩrĩ ꞌdi la ꞌbãngá lú umvú tũlá-tũlá íni la ị́jọ́ mání izalé rĩ sĩ.”
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Kẹ̃jị́ la gá ꞌbá ꞌdĩ ụ̃ꞌbị̃ kí tí mẹ́lị̃ pẽlé ũkpó sĩ sĩ cajó gọ́rọ̃tị́yọ̃ gâlé, wó icó kí ku ãꞌdusĩku mĩrĩ ꞌbã umvúŋá tũlá-tũlá rĩ ndẽ dó tá drị̃ drị̃ rĩ rá.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ awá kí dó Úpî drị̃lẹ́ gá ãzíla jọ kí, “Úpí, ífẽ ãma ị̃lị̃kị̃ jõ ãmaní ágọ́bị́ ꞌdĩ ꞌdịjó rĩ sĩ ku. Ílị jõ ị́jọ́ ãma drị̃ gá ãmaní ágọ́bị́ ị́jọ́ kó ru ꞌdĩ ꞌdịjó rĩ sĩ ku fô! Úpí míní rĩ gá mí idé ị́jọ́ kí míní lẽlé rĩ áni.”
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌdụ kí dó Yónã ꞌbelé mĩrĩ agá ãzíla mĩrĩ tá umvúlépi tũlá-tũlá rĩ tu dó sĩ pá cí.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá tá mẹ́lị̃ agá ꞌdĩ idé kí dó Úpí ꞌbã ị́jọ́ sĩ ụ̃rị̃ ãmbógó la sĩ, idé kí dó ĩꞌdiní ídétáŋá, na kí dó ũyõ ãzíla ị̃nzị̃ kí dó ĩꞌdi rá.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 Wó Úpí itú ị̃ꞌbị ãzí ãmbógó la sĩ Yónã tijó, Yónã uꞌá dó sĩ ị̃ꞌbị ꞌdã ꞌa gâlé ụ́ꞌdụ́ na ãzíla ị́nị́ na.
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.