Jonas 1

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Úpí jọ ị́jọ́ Yónã Ãmĩtáyĩ ngọ́pị be, jọ ĩꞌdiní,
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “Ímụ táwụ̃nị̃ ãmbógó Nị̃nẹ́vẹ̃ drị́ ꞌdã gâlé gbõrú ãzíla ílũ ꞌbá ala gá ꞌdã ꞌbaní ị́jọ́ mání mụlé lịlẹ́ kí drị̃ gá rĩ ꞌi, ãꞌdusĩku ándre ị́jọ́ ũnzí ĩꞌbã kí ngalé rĩ rá.”
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Wó Yónã mvu dó apálé Úpî sĩ rá ãzíla fẽ dó drị̃ mụlé Tãrãsị́sị̃ gâlé ru. Mụ dó ándrá Yópã gá ị̃yị́ tị gâlé ãzíla ịsụ́ dó mẹ́lị̃ mụlépi Tãrãsị́sị̃ gá la. Ũfẽ dó ãjẹ̃ ãcị̃ drị̂ ãzíla fi dó mẹ́lị̃ agá sĩ mụjó ꞌbá ala gá rĩ kí abe Tãrãsị́sị̃ gá sĩ apájó Úpî sĩ. Yónã ꞌbã apájó rĩ|alt="Jonah Jonah runs/escapes" src="co01407b.TIF" size="span" loc="Jonah 1:3" copy="Cook" ref="1:3"
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Wó Úpí ãpẽ dó ãlụ́kụ́kụ̃ ãmbógó ũkpó la tị mĩrĩ drị̃ gá, ãlụ́kụ́kụ̃ ũkpó lilépi ꞌdã sĩ mĩrĩ umvú dó tũlá-tũlá lẽ dó sĩ mẹ́lị̃ andilé rá.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 ꞌBá mẹ́lị̃ agá rĩ acá kí dó ụ̃rị̃ ãmbógó la sĩ ãzíla ꞌbá ãlu ãlu awá dó sĩ ãdróŋá ĩꞌdidrị̂ rụ́. Uꞌbé kí dó tẹ́rị́ mẹ́lị̃ agá rĩ kí mĩrĩ agá sĩ fẽjó la mẹ́lị̃ ꞌba acá dó sĩ ĩpé ru. Wó íni ꞌdĩ Yónã fi dó ꞌbãngá mẹ́lị̃ ꞌa gá vụ̃rụ́lé ãzíla la dó ru ụ́ꞌdụ́ kolé, ụ́ꞌdụ́ ꞌbe dó ĩꞌdi káyĩ rá.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ mẹ́lị̃ ꞌdị́pị amụ́ dó ãzíla jọ dó ĩꞌdiní, “Mí icó ụ́ꞌdụ́ kolé íngoní ru? Mí angá ụrụgá, mí umve ãdróŋá mídrị̂ ꞌi! Icó nõ vâ sĩ ãma ízákĩzã ndrelé sĩ ãma pajó rá yã áni.”
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá mẹ́lị̃ agá rĩ jọ kí dó ị́jọ́ kí drĩdríŋĩ gá, “Ĩmi amụ́, ãma amụ́ kí jẽgê ꞌbelé, ãma dó sĩ nị̃la ꞌbá drị̃lẹ́ ũnzĩ ꞌdĩ ajílépi ãmaní rĩ ãꞌdi ꞌi yã rĩ.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbe kí dó jẽgê ãzíla jẽgê ꞌde dó Yónã drị̃ gá.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ zị kí dó Yónã ꞌi, “Ílũ ãmaní ãꞌdi fẽ drị̃lẹ́ ũnzĩ ꞌdĩ ní aꞌdé jó ãma drị̃ gá ri nĩ? Mi ãꞌdu ãzị́ nga? Mí ãfũ íngõlé? Sụ́rụ́ mídrị̂ ãꞌdu ãzíla mi ãꞌdu ꞌbá?”
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Yónã umvi ĩꞌbaní, “Ma ꞌbá Ĩbũrãníyã rú la, ma Úpí ị̃nzị̃, ꞌdĩ Ãdróŋá ꞌbụ̃ gá mĩrĩ kí ꞌbãlépi vũ be rĩ ꞌi.”
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbá mẹ́lị̃ agá rĩ acá kí dó ụ̃rị̃ ãmbógó la sĩ ãzíla jọ kí dó sĩ Yónã ní, “Mgbã rĩ gá ị́jọ́ míní idélé íni ꞌdĩ ãꞌdu,” ãꞌdusĩku nị̃ kí rá Yónã la apá agá Úpí sĩ, ãꞌdusĩku lũ ĩꞌbaní rá.
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Jọ kí dó Yónã ní, “Ãma dó ími idé ãꞌdurú mĩrĩ umvúlépi tũlá-tũlá ị̃dị́-ị̃dị́ ꞌdĩ ꞌbã sĩ icójó pâ tujó ãmaní rá?”
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Yónã jọ dó ĩꞌbaní, “Ĩꞌdụ ma ꞌbelé mĩrĩ agâlé; mĩrĩ umvúlépi ꞌdĩ la dó sĩ pá tu ĩminí rá, ãꞌdusĩku ánị̃ rá mĩrĩ ꞌdi la ꞌbãngá lú umvú tũlá-tũlá íni la ị́jọ́ mání izalé rĩ sĩ.”
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Kẹ̃jị́ la gá ꞌbá ꞌdĩ ụ̃ꞌbị̃ kí tí mẹ́lị̃ pẽlé ũkpó sĩ sĩ cajó gọ́rọ̃tị́yọ̃ gâlé, wó icó kí ku ãꞌdusĩku mĩrĩ ꞌbã umvúŋá tũlá-tũlá rĩ ndẽ dó tá drị̃ drị̃ rĩ rá.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ awá kí dó Úpî drị̃lẹ́ gá ãzíla jọ kí, “Úpí, ífẽ ãma ị̃lị̃kị̃ jõ ãmaní ágọ́bị́ ꞌdĩ ꞌdịjó rĩ sĩ ku. Ílị jõ ị́jọ́ ãma drị̃ gá ãmaní ágọ́bị́ ị́jọ́ kó ru ꞌdĩ ꞌdịjó rĩ sĩ ku fô! Úpí míní rĩ gá mí idé ị́jọ́ kí míní lẽlé rĩ áni.”
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌdụ kí dó Yónã ꞌbelé mĩrĩ agá ãzíla mĩrĩ tá umvúlépi tũlá-tũlá rĩ tu dó sĩ pá cí.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá tá mẹ́lị̃ agá ꞌdĩ idé kí dó Úpí ꞌbã ị́jọ́ sĩ ụ̃rị̃ ãmbógó la sĩ, idé kí dó ĩꞌdiní ídétáŋá, na kí dó ũyõ ãzíla ị̃nzị̃ kí dó ĩꞌdi rá.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Wó Úpí itú ị̃ꞌbị ãzí ãmbógó la sĩ Yónã tijó, Yónã uꞌá dó sĩ ị̃ꞌbị ꞌdã ꞌa gâlé ụ́ꞌdụ́ na ãzíla ị́nị́ na.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.