2 Coríntios 8
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Wó úꞌdîꞌda má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, álẽ ĩnị̃ ị́jọ́ ásị́ ị̃gbẹ̃ ãni Ãdróŋá ꞌbã fẽlé kãnị́sã Mãkẽdónĩyã gá rĩ ꞌbaní rĩ.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ĩꞌbaní táni ụ̃ꞌbị̃táŋá ũkpó-ũkpó la kí ịsụ́ agá rá tí, lẽmẽrĩ ĩꞌbadrị̂ ambamba rĩ agâ sĩ ãzíla ãyĩkõ ĩꞌbadrị́ ndẽlépi rá rĩ agâ sĩ, fẽ kí ãko ĩꞌbadrị̂ kí pírí ĩndrã kóru.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ma ꞌbá ị́jọ́ ĩꞌba kí ãko fẽjó ásị́ pírí sĩ rĩ ꞌbã vú nzelépi rĩ ꞌi, ãzíla fẽ kí ãko ndẽ ꞌbá pírí ꞌbã kí ũrãlé rĩ rá, ũrãtáŋá ĩꞌbadrị̂ sĩ cénĩ.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ꞌBã kí mãmálá ãma rụ́ gbõrú sĩ ãma aꞌị́jó drị̃lẹ́ba fẽjó ĩꞌbaní sĩ ꞌbá Ãdróŋá drị̂ kí ãzã kojó Yụ̃dị́yã gá.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Idé kí ị́jọ́ ndẽ ãma ásị́ ꞌbã ũrãlé rĩ drị̃ gâ sĩ rá. Drị̃drị̃ rĩ sĩ fẽ kí ru Úpí drị́ ãzíla ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã lẽlé nĩ rĩ sĩ fẽ kí dó ru ãmaní ĩndĩ.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãfẽ dó ãvá Tị́tọ̃ nî ĩꞌdi ꞌbá ándrá ãzị́ ãko trajó sĩ ꞌbá kí ãzã kojó ꞌdĩ iꞌdójó nĩ rĩ ní sĩ mụjó drị̃ gá, ãzíla deŋá gá ꞌdĩ bãsĩ ãzị́ ĩmidrị́ ásị́ ị̃gbẹ̃ drị́ gá rĩ ꞌi.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Wó ĩmi alịjó drị̃ gá ị́jọ́ pírí agá, ãꞌị̃táŋá sĩ, ị́jọ́ jọŋá sĩ, nị̃táŋá sĩ ĩminí sĩ ĩmi fẽjó ĩndrã kóru sĩ ãma ãzã kojó, ãzíla lẽtáŋá ĩminí ãma rụ́ rĩ abe rĩ sĩ. Ãzíla ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ lẽ ĩmi adru ãvá trũ ãzị́ fẽtáŋá drị́ ꞌdĩ agá.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ájọ ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ãzị́táŋá ꞌbãjó ĩmi drị̃ gá la ku, wó álẽ lẽtáŋá ĩmidrị̂ ĩꞌdi ãndá-ãndá ru yã rĩ ụ̃ꞌbị̃lé ãvá ꞌbá ãzí rĩ ꞌbadrị̂ sĩ.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ãꞌdusĩku ĩnị̃ ásị́ ị̃gbẹ̃ Úpí ãma ãni Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ drị̂ rá, ĩꞌdiní táni adru agá málĩ trũ, ꞌbã ru lẽmẽrí ru. Lẽmẽrĩ ĩꞌdidrị̂ ꞌbã ị́jọ́ sĩ ĩmi dó sĩ málĩ trũ.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ãzíla ũrãtáŋá mádrị̂ agá ị́jọ́ ĩminí múké ị́jọ́ ꞌdĩ agá ꞌdâ rĩ ĩꞌdi ꞌdĩ: ílí ájẹ́ rĩ sĩ ĩmi ándrá ꞌbá drị̃drị̃ adru lú ãzị́ ngaŋá sĩ rĩ ku, wó ꞌdĩ ĩminí lẽjó ãzị́ ngajó ásị́ ãlu sĩ rĩ sĩ.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Úꞌdîꞌda lẽ ĩde ãzị́ ꞌdĩ rá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ĩmi adru bábá ĩꞌdi dejó, ãzíla ĩde dó ĩꞌdi ãko ĩmi sĩ adrujó ꞌdĩ kí sĩ.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ãvá ãko fẽjó rĩ drĩ adru cí Ãdróŋá la fẽtáŋá ĩmidrị̂ kí ãꞌị̃ rá ãko fẽtáŋá ru ĩmidrị́ cí rĩ sĩ adru ãko ĩmidrị́ ꞌdáyụ rĩ sĩ ku.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ãma ígátáŋá adru tá tí sĩ ĩmi ꞌbá Kọ̃rị̃nị́tọ̃ gá ꞌdĩ ꞌbaní ãzị́ ũkpó rĩ fẽjó, wó ꞌbá ãzí rĩ ꞌbaní ãzị́ were fẽjó la ku, wó rá la adrujó pírí trũtrũ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Sáwã úꞌdîꞌda ꞌdĩ agá ꞌdâ ãko mídrị́ ĩyõ ꞌdĩ kí ꞌbá kí ãzã ko ãko ãkõ ĩꞌbadrị̂ kí agá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ãko ĩꞌbadrị̂ drĩ kí drụ́zị́ ãfũ ĩyõ rú, kí vâ sĩ ĩmi ãzã ko. Gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ, ꞌbá kí dó sĩ adru trũtrũ.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ ꞌbã jọlé ꞌbo rĩ áni, “ꞌBá ãko ũkũnãlépi ãmbógó rĩ ꞌbaní ãko ĩꞌbadrị̂ adru kí ambamba ku, ãzíla ꞌbá ãko ũkũnãlépi were rĩ ní ãko la ca rá.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ma ãwãꞌdĩfô fẽ Ãdróŋá ní ị́jọ́ ãlu mání ũrãlé ími drị̃ gá ꞌdĩ ĩꞌdi ꞌbãjó la Tị́tọ̃ ásị́ gá ĩndĩ rĩ sĩ.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ãꞌdusĩku Tị́tọ̃ ãꞌị̃ lú ị́jọ́ ãmaní jọlé ꞌbã nga rĩ ꞌi áꞌdụ̂sĩ ku, wó ĩꞌdi mụ mụlé ĩmi rụ̂lé vị́ ĩꞌdi ꞌbã lẽjó la nĩ rĩ sĩ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ãzíla ãma ĩꞌdi tị pẽ ãma ádrị́pị kãnị́sã pírí ꞌbã kí ịcụ́lé ịcụ̂ ꞌdĩ ãzị́ ĩꞌdidrị́ ị́jọ́ mgbã rĩ ũlũjó rĩ sĩ rĩ be.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 ꞌDã ꞌbã drị̃ gâ sĩ, kãnị́sã pẽ kí ándrá ĩꞌdi acị́jó ãma abe ãmaní fẽtáŋá ꞌdĩ kí agụjó ãzí Úpî rujó rĩ ngajó, ãzíla ãvá ãlẽ ãzã koma fẽlé rá rĩ iꞌdajó.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ãlẽ ị́jọ́ jọlé ũnzí ãma ụrụꞌbá gá rĩ ụtrị́lé gẹ̃rị̃ ãmaní fẽtáŋá lẽtáŋá sĩ rĩ ꞌbã ãzị́ nga agá.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ãꞌdusĩku ãma ãzị́ pịrị ꞌdĩ nga ãzá trũ adru lú Úpí drị̃lẹ́ gá ku wó vâ ꞌbá kí drị̃lẹ́ gá.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ũꞌbãjó la ꞌdã drị̃ gá, ãma ãmã ádrị́pị ãmaní ụ̃ꞌbị̃lé gẹ̃rị̃ pírí sĩ ãvá sĩ ãzị́ ngajó icólépi rá rĩ tị pẽ ĩꞌba abe. Ãzíla úꞌdîꞌda ĩꞌdi ꞌbã ásị́ ꞌbãjó ĩmi drị̃ gâ sĩ lẽjó ĩmi ãzã kojó rĩ sĩ.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tị́tọ̃ rú rĩ ꞌi rĩ gá, ĩꞌdi ꞌbá ãma sĩ ãzị́ ngajó ĩꞌdi be ãlu ĩmi drĩdríŋĩ gá rĩ ãma ádrị́pịka ãzí mụlépi ĩꞌdi abe ꞌdĩ kí pá tulépi kãnị́sã kẹ̃jị́ gá rĩ kî, ãzíla kí ꞌbá ãrútáŋá ajílépi Kúrísĩtõ nî rĩ kî.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, mí iꞌda ꞌbá ꞌdĩ ꞌbaní ãko lẽtáŋá mídrị̂ icélépi ãzíla ásị́sị́ŋá ãma sĩ uꞌájó ãfó sĩ mî sĩ rĩ kãnị́sã ꞌbã ndre kí rú sĩ benĩ.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.