Tito 2

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In myero ipwony gïn na rwatërë kï köp më adyer.
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Pwony cwö na dito më bedo jö na lörë kën-gï, jö na römö awöra, jö na gwökërë kën-gï, jö na yeegï kï margï tye kakarë nakun dïö cwinygï.
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Kömanön thon, pwony mon na dito nï gïn myero obed kï wörö ï kite më bedogï kïbëc, kür obed gïnï wegi anïï na nwongo cökö köp kï both jö nökënë, kür obed gïnï jö na dong ödökö gïnï opii ka köngö, ëntö obed gïnï jö na pwonyo gin na bër.
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 Cë gïn dong twërö pwonyo mon na thïnö më marö cwögï ëka ëthïnögï,
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 obed gïnï mon na lörë kën-gï ëka mon na leng, na tio gïnï tic më pacö, mon n'obedo gïnï ëkïca nakun mïrë gïnï both cwögï, ëk kür ömïï jö nökënë öyany köp k'Obanga.
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Ï yoo acël nön, cük cwiny awope nï myero obed gïnï jö na gwökërë kën-gï kï thama na tye atïr.
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 In kikomi myero ibed apor më tïmö gin na bër ï yodhi kïbëc. Bed ngat na kite atïr ï pwonyni, keth cwinyi ïë rwök,
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 nakun ïtwakö köp adyer na ba mïögï karë më nwongo bal mörö ïë, ëk ömïï lewic ömak ngat mörö na mïtö pyem kod onu, pïën nwongo gïn ba nënö gin mörö na rac na myero okob gïnï ï kom onu.
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 Pwony opii obed gïnï kï winy both editegï ï karë kïbëc, më tëmö yomo cwinygï. Gïn myero kür opyem ködgï,
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 ëka kür ökwal gïnï gin mörö kï bothgï, ëntö myero onyuth gïnï nï gïn jö na genere rwök, ëk ï gin na kïbëc na gïn bino tïmö ömïï pwony ï kom Obanga Alar onu onen na bër.
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 Pïën kïca k'Obanga na kelo larë onen dong ökö both jö kïbëc.
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 Kïca nön pwonyo onu më kwërö lübö kite ka jö na ba lworo Obanga ëka kï miti kïbëc më lobo ni. Pwonyo onu më gwökërë këkën onu, ëk ebed na cwiny onu tye atïr, ëka kï kwö më lworo Obanga ï lobo ni,
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 nakun onu ëkürö gum na gen onu ocung ïë—ënë më nënö Obanga onu na dit ëka Alar, Yecu Kiricito ka bino dwogo kï dheo.
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Ën ömïrë kënë pï onu më gönyö onu ökö kï ï kom bal kïbëc ëka më lönyö onu ëk ebed jögë kikome, na tye gïnï kï miti më tïmö gin na bër.
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 In myero dong ikob köp ni gïnï. Cük cwinygï ëka ïjükgï kï twër kïbëc. Kür ïmïï ngat mörö ocai.
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.