Tito 2

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 In myero ipwony gïn na rwatërë kï köp më adyer.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Pwony cwö na dito më bedo jö na lörë kën-gï, jö na römö awöra, jö na gwökërë kën-gï, jö na yeegï kï margï tye kakarë nakun dïö cwinygï.
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 Kömanön thon, pwony mon na dito nï gïn myero obed kï wörö ï kite më bedogï kïbëc, kür obed gïnï wegi anïï na nwongo cökö köp kï both jö nökënë, kür obed gïnï jö na dong ödökö gïnï opii ka köngö, ëntö obed gïnï jö na pwonyo gin na bër.
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 Cë gïn dong twërö pwonyo mon na thïnö më marö cwögï ëka ëthïnögï,
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 obed gïnï mon na lörë kën-gï ëka mon na leng, na tio gïnï tic më pacö, mon n'obedo gïnï ëkïca nakun mïrë gïnï both cwögï, ëk kür ömïï jö nökënë öyany köp k'Obanga.
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Ï yoo acël nön, cük cwiny awope nï myero obed gïnï jö na gwökërë kën-gï kï thama na tye atïr.
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 In kikomi myero ibed apor më tïmö gin na bër ï yodhi kïbëc. Bed ngat na kite atïr ï pwonyni, keth cwinyi ïë rwök,
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 nakun ïtwakö köp adyer na ba mïögï karë më nwongo bal mörö ïë, ëk ömïï lewic ömak ngat mörö na mïtö pyem kod onu, pïën nwongo gïn ba nënö gin mörö na rac na myero okob gïnï ï kom onu.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Pwony opii obed gïnï kï winy both editegï ï karë kïbëc, më tëmö yomo cwinygï. Gïn myero kür opyem ködgï,
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 ëka kür ökwal gïnï gin mörö kï bothgï, ëntö myero onyuth gïnï nï gïn jö na genere rwök, ëk ï gin na kïbëc na gïn bino tïmö ömïï pwony ï kom Obanga Alar onu onen na bër.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Pïën kïca k'Obanga na kelo larë onen dong ökö both jö kïbëc.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 Kïca nön pwonyo onu më kwërö lübö kite ka jö na ba lworo Obanga ëka kï miti kïbëc më lobo ni. Pwonyo onu më gwökërë këkën onu, ëk ebed na cwiny onu tye atïr, ëka kï kwö më lworo Obanga ï lobo ni,
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 nakun onu ëkürö gum na gen onu ocung ïë—ënë më nënö Obanga onu na dit ëka Alar, Yecu Kiricito ka bino dwogo kï dheo.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Ën ömïrë kënë pï onu më gönyö onu ökö kï ï kom bal kïbëc ëka më lönyö onu ëk ebed jögë kikome, na tye gïnï kï miti më tïmö gin na bër.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 In myero dong ikob köp ni gïnï. Cük cwinygï ëka ïjükgï kï twër kïbëc. Kür ïmïï ngat mörö ocai.
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.