Romanos 9

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An atye ka twakö köp adyer ï Kiricito—an ba atye ka twakö köp më twodo, thama më cwinya na nyutho bal thon obedo caden köda pï Tipo Naleng—
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 an atye kï cwer cwiny rwök ëka arem na ba jik.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Pï mitina këna, onwongo athamö nï mïtö ëlama ökö ëk ëkwanya ökö kï both Kiricito pï utmegona n'obedo gïnï rokna,
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 na gïn ënë jö Icarael. Jö n'Obanga ölökögï ödökö ëthïnö mërë, ömïögï dheo ëka cïkërë mërë kïbëc. Ömïögï Cïk ëka kite na myero ëwör ën ködë ëka cïkërë mërë.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Kwere onu kïbëc yam obedo mëgï, ëka Meciya thon ënywölö ï kin-gï ï kite ka dhanö. Onu myero ëpwö Obanga na löö jami kïbëc naka naka! Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Kür ïtham unu nï köp k'Obanga ba ötïmö gin mörö, pïën jö n'ënywölögï ï kin jö Icarael onwongo ba obedo gïnï jö k'Obanga adyer,
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 ëka thon gïn kïbëc ba obedo ëthïnö k'Abraam adyer pïën onwongo ëcöö nï, “Ëthïnö ka Icaka ënë ebino cwodo nï ëkwaëwu”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Man nyutho nï pathï ëthïnö n'ënywölögï ï kite ka dhanö ënë ebino cwodogï nï ëthïnö k'Obanga, ëntö ëthïnö n'ënywölögï pï cïkërë k'Obanga ënë ebino cwodogï nï ëkwaë k'Abraam adyer.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Man ënë gin na cïkërë okobo nï, “An abino dwogo ï koth karë ni nwongo dong Cara önywölö wode.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Pathï manön këkën, ëntö ëthïnö ka Rebeka onwongo tye gïnï k'apapgï acël, na ënë kwarö onu Icaka.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Kadï ï karë na bara ënywölögï ëka na bara ötïmö gïnï gin mörö na bër onyo na rac—ëk ömïï yüb k'Obanga më yër ömëdërë:
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 pathï pï tic ëntö pï cwodo mërë. Ekobo both Rebeka nï, “Athïn na dit bino tic pï athïn na tïdï.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Kite na calö ëcöö nï, “An amarö Jakob, ëntö ba amarö Ecau.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Cë ngö na onu ebino kobo? Onu ebino kobo nï Obanga ba ngölö köp atïr ëka kakarë? Pathï nï kömanön!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Pïën ën okobo both Muca nï,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Manön ba cung ï kom gin na dhanö mïtö onyo ï kom tic mërë na ën oyelere ködë ëntö cung ï kom kïca k'Obanga.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Pïën Cöc na Leng kobo nï Obanga okobo both Parao nï: “An akethi më bedo rwoth pï köp ni, ëk ömïï anyuth tëköna ï komi ëk nyïnga ëtït pïrë ï wi lobo kïbëc.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Pï manön, Obanga tïmö kïca both dhanö na ën mïtö tïmö nïnë kïca, ëka lökö cwiny dhanö na ën mïtö më bedo na nwang.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ngat mörö twërö penyo nï, “Pïngö Obanga pod kobo nï onu ebedo ëbal? Nga na twërö gëngö miti mërë?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ëntö in dhanö adhana, ibedo nga na in ïgamö dhö Obanga? Gin n'ecweo acwea twërö penyo ngat n'ocweo ën nï, “Pïngö icwea nï köman”?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Acwe agulu ope kï twërö ï kom lobo më cweno agulu acël na pïrë tëk ëka nökënë na pïrë ba tëk nakun tio kï ï kom lobo agulu acël nön?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ï yoo acël nön, kadï bed nï Obanga tye kï twër më nyutho akëmö ëka tëkö mërë, ën obedo ngat na dïö cwinye ï kom jö n'akëmö mërë podho ï komgï—jö n'ëyübögï më apwoda.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ën ötïmö koman ëk ömïï lönyö më dheo mërë ongere both jö na ën ötïmö kïca nïgï, jö n'onwongo ën öyübö cön pï dheo mërë—
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 naka thon onu, jö na ën ocwodo, pathï kï ï kin Eyuda këkën ëntö thon kï ï kin Erok.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Kite na calö ën okobo ködë ï buk ka Kocea nï,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 ëka,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Icaya oredo kï dwön na malö nï,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Pïën Rwoth bino ngölö-köp mërë ï kom lobo ëka bino tyeko ökö pïöpïö.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Icaya thon okobo nï:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Cë ngö na onu ebino kobo? Onu ebino kobo nï Erok na ba oyelere gïnï më dökö jö na kitegï atïr, ebino kwanögï nï kitegï atïr, kite atïr n'onwongo gïnï pï yee;
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 ëntö jö Icarael n'ötëmö gïnï kï tëk më cobo cïk ëk ebed gïnï jö na kitegï atïr, ba ocobo gïnï cïk nön.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Pïngö? Pïën gïn ba obedo rangö ï yoo më yee ëntö obedo gïnï rangö calö gin na cung ï kom tic. Otwomere gïnï kï kidi na mïö jïï twomere.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kite na calö ëcöö nï:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.