Romanos 9
lth (LTH) vs ARA
1 An atye ka twakö köp adyer ï Kiricito—an ba atye ka twakö köp më twodo, thama më cwinya na nyutho bal thon obedo caden köda pï Tipo Naleng—
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 an atye kï cwer cwiny rwök ëka arem na ba jik.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Pï mitina këna, onwongo athamö nï mïtö ëlama ökö ëk ëkwanya ökö kï both Kiricito pï utmegona n'obedo gïnï rokna,
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 na gïn ënë jö Icarael. Jö n'Obanga ölökögï ödökö ëthïnö mërë, ömïögï dheo ëka cïkërë mërë kïbëc. Ömïögï Cïk ëka kite na myero ëwör ën ködë ëka cïkërë mërë.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Kwere onu kïbëc yam obedo mëgï, ëka Meciya thon ënywölö ï kin-gï ï kite ka dhanö. Onu myero ëpwö Obanga na löö jami kïbëc naka naka! Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Kür ïtham unu nï köp k'Obanga ba ötïmö gin mörö, pïën jö n'ënywölögï ï kin jö Icarael onwongo ba obedo gïnï jö k'Obanga adyer,
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ëka thon gïn kïbëc ba obedo ëthïnö k'Abraam adyer pïën onwongo ëcöö nï, “Ëthïnö ka Icaka ënë ebino cwodo nï ëkwaëwu”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Man nyutho nï pathï ëthïnö n'ënywölögï ï kite ka dhanö ënë ebino cwodogï nï ëthïnö k'Obanga, ëntö ëthïnö n'ënywölögï pï cïkërë k'Obanga ënë ebino cwodogï nï ëkwaë k'Abraam adyer.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Man ënë gin na cïkërë okobo nï, “An abino dwogo ï koth karë ni nwongo dong Cara önywölö wode.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Pathï manön këkën, ëntö ëthïnö ka Rebeka onwongo tye gïnï k'apapgï acël, na ënë kwarö onu Icaka.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Kadï ï karë na bara ënywölögï ëka na bara ötïmö gïnï gin mörö na bër onyo na rac—ëk ömïï yüb k'Obanga më yër ömëdërë:
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 pathï pï tic ëntö pï cwodo mërë. Ekobo both Rebeka nï, “Athïn na dit bino tic pï athïn na tïdï.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Kite na calö ëcöö nï, “An amarö Jakob, ëntö ba amarö Ecau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Cë ngö na onu ebino kobo? Onu ebino kobo nï Obanga ba ngölö köp atïr ëka kakarë? Pathï nï kömanön!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Pïën ën okobo both Muca nï,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Manön ba cung ï kom gin na dhanö mïtö onyo ï kom tic mërë na ën oyelere ködë ëntö cung ï kom kïca k'Obanga.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Pïën Cöc na Leng kobo nï Obanga okobo both Parao nï: “An akethi më bedo rwoth pï köp ni, ëk ömïï anyuth tëköna ï komi ëk nyïnga ëtït pïrë ï wi lobo kïbëc.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Pï manön, Obanga tïmö kïca both dhanö na ën mïtö tïmö nïnë kïca, ëka lökö cwiny dhanö na ën mïtö më bedo na nwang.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ngat mörö twërö penyo nï, “Pïngö Obanga pod kobo nï onu ebedo ëbal? Nga na twërö gëngö miti mërë?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ëntö in dhanö adhana, ibedo nga na in ïgamö dhö Obanga? Gin n'ecweo acwea twërö penyo ngat n'ocweo ën nï, “Pïngö icwea nï köman”?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Acwe agulu ope kï twërö ï kom lobo më cweno agulu acël na pïrë tëk ëka nökënë na pïrë ba tëk nakun tio kï ï kom lobo agulu acël nön?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ï yoo acël nön, kadï bed nï Obanga tye kï twër më nyutho akëmö ëka tëkö mërë, ën obedo ngat na dïö cwinye ï kom jö n'akëmö mërë podho ï komgï—jö n'ëyübögï më apwoda.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ën ötïmö koman ëk ömïï lönyö më dheo mërë ongere both jö na ën ötïmö kïca nïgï, jö n'onwongo ën öyübö cön pï dheo mërë—
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 naka thon onu, jö na ën ocwodo, pathï kï ï kin Eyuda këkën ëntö thon kï ï kin Erok.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kite na calö ën okobo ködë ï buk ka Kocea nï,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ëka,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Icaya oredo kï dwön na malö nï,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Pïën Rwoth bino ngölö-köp mërë ï kom lobo ëka bino tyeko ökö pïöpïö.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Icaya thon okobo nï:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Cë ngö na onu ebino kobo? Onu ebino kobo nï Erok na ba oyelere gïnï më dökö jö na kitegï atïr, ebino kwanögï nï kitegï atïr, kite atïr n'onwongo gïnï pï yee;
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ëntö jö Icarael n'ötëmö gïnï kï tëk më cobo cïk ëk ebed gïnï jö na kitegï atïr, ba ocobo gïnï cïk nön.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Pïngö? Pïën gïn ba obedo rangö ï yoo më yee ëntö obedo gïnï rangö calö gin na cung ï kom tic. Otwomere gïnï kï kidi na mïö jïï twomere.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Kite na calö ëcöö nï:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.