Romanos 4
lth (LTH) vs NVT
1 Onu ebino kobo ngö ï kom Abraam, na ënë kwarö onu? Ngö na ën obino ongeo ï kom yee?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Ka adyer Abraam onwongo ëkwanö nï kite atïr pï tic, onwongo twërö bedo kï gin mörö na ën wakërë ködë—ëntö pathï ï nyim Obanga.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Ngö na Cöc na Leng kobo? Cöc na Leng kobo nï, “Abraam onwongo oyee ï kom Obanga, ëka ömïö ëkwanö ën nï dhanö na kite atïr.”
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Dhanö na tio tic, ba ëmïö öcara na calö mïc, ëntö ëmïö ën na calö gin mörö na ën otio pïrë.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Ëntö dhanö na ba tio, ëka yee ï kom ngat na kwanö jö na ba lworo gïnï Obanga nï kitegï atïr, koth dhanö na calö manön ëkwanö nï kite atïr pï yee mërë.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Daudi thon ötwakö köp acël nön ï kom gum na dhanö tye ködë ka Obanga ökwanö ën nï dhanö na kite atïr abonge tic mörö na ën otio:
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 “Gum obed ï kom jö
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Gum obed ï kom dhanö
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Cë gum ni tye pï jö n'ëlïrögï këkën onyo tye thon pï jö na ba ëlïrögï? Onu ekobo nï pï yee ömïö ëkwanö Abraam nï kite atïr.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Ï karë mënë na gin ni ötïmërë ködë? Ötïmërë na bara ëlïrö Abraam onyo n'onwongo dong ëlïrö ökö? Ötïmërë na bara ëlïrö ën, pathï na dong ëlïrö.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Lïrë onwongo obedo anyuth nï Abraam onwongo dong tye kï yee ëka nï Obanga ökwanö ën nï kite atïr pï yee mërë n'onwongo bara ëlïrö ën. Manön mïö Abraam bedo kwarö ka jö kïbëc na yee gïnï na bara ëlïrögï, ëk gïn thon ëkwan-gï nï kitegï atïr.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Man thon mïö Abraam bedo kwarö ka jö kïbëc na yee gïnï na bara ëlïrögï, pathï pï jö n'ëlïrögï këkën, ëntö pï jö n'ëlïrögï na lübö gïnï thon yee na yam kwarö onu Abraam tye ködë n'onwongo bara ëlïrö ën.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Ï karë n'Obanga öcïkö Abraam k'ëkwaë mërë nï wi lobo thükül bino bedo mëgï, pathï nï Abraam onwongo ölübö Cïk, ëntö pïën ëkwanö ën nï kite atïr pï yee mërë.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Ka cïkërë k'Obanga tye pï jö na lübö Cïk, cë yee pïrë ba tëk ëka cïkërë köny mërë ope,
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 pïën Cïk mïö akëmö makö Obanga ï kom dhanö. Ëntö kanya cïk ope ïë, türö cïk thon ope.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Pï manön, cïkërë bino pï yee, ëk obed pï kïca ëka dökï më moko cïkërë mërë both ëkwaë k'Abraam kïbëc. Pathï both jö na lübö Cïk këkën, ëntö thon both jö na tye gïnï kï yee na calö Abraam. Ën obedo kwarö onu kïbëc.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Kite n'ëcöö ködë ï Cöc na Leng nï: “An dong akethi ëk ibed kwarö ka rok na pol.” Cïkërë ni emoko ï nyim Obanga n'Abraam oye—Obanga na mïö kwö both jö n'öthöö ëka na cwodo gin mökö na komgï ope bedo na tye.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Abraam onwongo ope kï gen nï ebino nwongo ëthïnö. Ëntö Abraam oye ï kom Obanga ëka ömëdërë bedo kï gen. Ömïö ën ödökö kwarö ka rok na pol kite na calö ëcöö nï, “Ëkwaëni bino bedo nï kömanön.”
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Ën ba obedo na görü ï yee mërë ï karë n'obedo parö pï kome kënë, n'onwongo röm aröma kï gin n'öthöö, pïën mwaka më dit mërë onwongo dong cwök römö mia acël külü. Mëdö ï kom manön, dhakö mërë thon onwongo obedo alür.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Yee mërë ba ödök cen, ba obedo ka cacapa ï thama mërë ï kom cïkërë k'Obanga, ëntö yee mërë ömëdërë amëda ödökö na tëk rwök nakun ën mïö dheo both Obanga.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Ën onwongo omoko thama mërë nï Obanga tye kï twër më tïmö gin na ën öcïkö.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Manön ënë ömïö “ëkwanö Abraam nï kite atïr pï yee.”
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Köp ni “ëkwanö ën” onwongo ba ëcöö pï ën këkën,
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 ëntö ëcöö thon pï onu, both jö n'Obanga bino kwanögï nï kitegï atïr—pï onu n'eyee ï kom ngat n'ocero Rwoth onu Yecu kï ï kin jö n'öthöö.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yecu n'onwongo eneko pï bal onu, cë Obanga ocero ën ökö ëk ëkwan onu nï kite onu atïr.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.