Romanos 4
lth (LTH) vs NTLH
1 Onu ebino kobo ngö ï kom Abraam, na ënë kwarö onu? Ngö na ën obino ongeo ï kom yee?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Ka adyer Abraam onwongo ëkwanö nï kite atïr pï tic, onwongo twërö bedo kï gin mörö na ën wakërë ködë—ëntö pathï ï nyim Obanga.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Ngö na Cöc na Leng kobo? Cöc na Leng kobo nï, “Abraam onwongo oyee ï kom Obanga, ëka ömïö ëkwanö ën nï dhanö na kite atïr.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Dhanö na tio tic, ba ëmïö öcara na calö mïc, ëntö ëmïö ën na calö gin mörö na ën otio pïrë.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ëntö dhanö na ba tio, ëka yee ï kom ngat na kwanö jö na ba lworo gïnï Obanga nï kitegï atïr, koth dhanö na calö manön ëkwanö nï kite atïr pï yee mërë.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Daudi thon ötwakö köp acël nön ï kom gum na dhanö tye ködë ka Obanga ökwanö ën nï dhanö na kite atïr abonge tic mörö na ën otio:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Gum obed ï kom jö
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Gum obed ï kom dhanö
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Cë gum ni tye pï jö n'ëlïrögï këkën onyo tye thon pï jö na ba ëlïrögï? Onu ekobo nï pï yee ömïö ëkwanö Abraam nï kite atïr.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Ï karë mënë na gin ni ötïmërë ködë? Ötïmërë na bara ëlïrö Abraam onyo n'onwongo dong ëlïrö ökö? Ötïmërë na bara ëlïrö ën, pathï na dong ëlïrö.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Lïrë onwongo obedo anyuth nï Abraam onwongo dong tye kï yee ëka nï Obanga ökwanö ën nï kite atïr pï yee mërë n'onwongo bara ëlïrö ën. Manön mïö Abraam bedo kwarö ka jö kïbëc na yee gïnï na bara ëlïrögï, ëk gïn thon ëkwan-gï nï kitegï atïr.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Man thon mïö Abraam bedo kwarö ka jö kïbëc na yee gïnï na bara ëlïrögï, pathï pï jö n'ëlïrögï këkën, ëntö pï jö n'ëlïrögï na lübö gïnï thon yee na yam kwarö onu Abraam tye ködë n'onwongo bara ëlïrö ën.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Ï karë n'Obanga öcïkö Abraam k'ëkwaë mërë nï wi lobo thükül bino bedo mëgï, pathï nï Abraam onwongo ölübö Cïk, ëntö pïën ëkwanö ën nï kite atïr pï yee mërë.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Ka cïkërë k'Obanga tye pï jö na lübö Cïk, cë yee pïrë ba tëk ëka cïkërë köny mërë ope,
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 pïën Cïk mïö akëmö makö Obanga ï kom dhanö. Ëntö kanya cïk ope ïë, türö cïk thon ope.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Pï manön, cïkërë bino pï yee, ëk obed pï kïca ëka dökï më moko cïkërë mërë both ëkwaë k'Abraam kïbëc. Pathï both jö na lübö Cïk këkën, ëntö thon both jö na tye gïnï kï yee na calö Abraam. Ën obedo kwarö onu kïbëc.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Kite n'ëcöö ködë ï Cöc na Leng nï: “An dong akethi ëk ibed kwarö ka rok na pol.” Cïkërë ni emoko ï nyim Obanga n'Abraam oye—Obanga na mïö kwö both jö n'öthöö ëka na cwodo gin mökö na komgï ope bedo na tye.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abraam onwongo ope kï gen nï ebino nwongo ëthïnö. Ëntö Abraam oye ï kom Obanga ëka ömëdërë bedo kï gen. Ömïö ën ödökö kwarö ka rok na pol kite na calö ëcöö nï, “Ëkwaëni bino bedo nï kömanön.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Ën ba obedo na görü ï yee mërë ï karë n'obedo parö pï kome kënë, n'onwongo röm aröma kï gin n'öthöö, pïën mwaka më dit mërë onwongo dong cwök römö mia acël külü. Mëdö ï kom manön, dhakö mërë thon onwongo obedo alür.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Yee mërë ba ödök cen, ba obedo ka cacapa ï thama mërë ï kom cïkërë k'Obanga, ëntö yee mërë ömëdërë amëda ödökö na tëk rwök nakun ën mïö dheo both Obanga.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Ën onwongo omoko thama mërë nï Obanga tye kï twër më tïmö gin na ën öcïkö.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Manön ënë ömïö “ëkwanö Abraam nï kite atïr pï yee.”
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Köp ni “ëkwanö ën” onwongo ba ëcöö pï ën këkën,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 ëntö ëcöö thon pï onu, both jö n'Obanga bino kwanögï nï kitegï atïr—pï onu n'eyee ï kom ngat n'ocero Rwoth onu Yecu kï ï kin jö n'öthöö.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Yecu n'onwongo eneko pï bal onu, cë Obanga ocero ën ökö ëk ëkwan onu nï kite onu atïr.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.