Romanos 4

lth (LTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Onu ebino kobo ngö ï kom Abraam, na ënë kwarö onu? Ngö na ën obino ongeo ï kom yee?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ka adyer Abraam onwongo ëkwanö nï kite atïr pï tic, onwongo twërö bedo kï gin mörö na ën wakërë ködë—ëntö pathï ï nyim Obanga.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ngö na Cöc na Leng kobo? Cöc na Leng kobo nï, “Abraam onwongo oyee ï kom Obanga, ëka ömïö ëkwanö ën nï dhanö na kite atïr.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Dhanö na tio tic, ba ëmïö öcara na calö mïc, ëntö ëmïö ën na calö gin mörö na ën otio pïrë.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ëntö dhanö na ba tio, ëka yee ï kom ngat na kwanö jö na ba lworo gïnï Obanga nï kitegï atïr, koth dhanö na calö manön ëkwanö nï kite atïr pï yee mërë.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Daudi thon ötwakö köp acël nön ï kom gum na dhanö tye ködë ka Obanga ökwanö ën nï dhanö na kite atïr abonge tic mörö na ën otio:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Gum obed ï kom jö
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Gum obed ï kom dhanö
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Cë gum ni tye pï jö n'ëlïrögï këkën onyo tye thon pï jö na ba ëlïrögï? Onu ekobo nï pï yee ömïö ëkwanö Abraam nï kite atïr.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ï karë mënë na gin ni ötïmërë ködë? Ötïmërë na bara ëlïrö Abraam onyo n'onwongo dong ëlïrö ökö? Ötïmërë na bara ëlïrö ën, pathï na dong ëlïrö.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Lïrë onwongo obedo anyuth nï Abraam onwongo dong tye kï yee ëka nï Obanga ökwanö ën nï kite atïr pï yee mërë n'onwongo bara ëlïrö ën. Manön mïö Abraam bedo kwarö ka jö kïbëc na yee gïnï na bara ëlïrögï, ëk gïn thon ëkwan-gï nï kitegï atïr.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Man thon mïö Abraam bedo kwarö ka jö kïbëc na yee gïnï na bara ëlïrögï, pathï pï jö n'ëlïrögï këkën, ëntö pï jö n'ëlïrögï na lübö gïnï thon yee na yam kwarö onu Abraam tye ködë n'onwongo bara ëlïrö ën.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Ï karë n'Obanga öcïkö Abraam k'ëkwaë mërë nï wi lobo thükül bino bedo mëgï, pathï nï Abraam onwongo ölübö Cïk, ëntö pïën ëkwanö ën nï kite atïr pï yee mërë.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Ka cïkërë k'Obanga tye pï jö na lübö Cïk, cë yee pïrë ba tëk ëka cïkërë köny mërë ope,
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 pïën Cïk mïö akëmö makö Obanga ï kom dhanö. Ëntö kanya cïk ope ïë, türö cïk thon ope.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Pï manön, cïkërë bino pï yee, ëk obed pï kïca ëka dökï më moko cïkërë mërë both ëkwaë k'Abraam kïbëc. Pathï both jö na lübö Cïk këkën, ëntö thon both jö na tye gïnï kï yee na calö Abraam. Ën obedo kwarö onu kïbëc.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Kite n'ëcöö ködë ï Cöc na Leng nï: “An dong akethi ëk ibed kwarö ka rok na pol.” Cïkërë ni emoko ï nyim Obanga n'Abraam oye—Obanga na mïö kwö both jö n'öthöö ëka na cwodo gin mökö na komgï ope bedo na tye.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abraam onwongo ope kï gen nï ebino nwongo ëthïnö. Ëntö Abraam oye ï kom Obanga ëka ömëdërë bedo kï gen. Ömïö ën ödökö kwarö ka rok na pol kite na calö ëcöö nï, “Ëkwaëni bino bedo nï kömanön.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ën ba obedo na görü ï yee mërë ï karë n'obedo parö pï kome kënë, n'onwongo röm aröma kï gin n'öthöö, pïën mwaka më dit mërë onwongo dong cwök römö mia acël külü. Mëdö ï kom manön, dhakö mërë thon onwongo obedo alür.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Yee mërë ba ödök cen, ba obedo ka cacapa ï thama mërë ï kom cïkërë k'Obanga, ëntö yee mërë ömëdërë amëda ödökö na tëk rwök nakun ën mïö dheo both Obanga.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Ën onwongo omoko thama mërë nï Obanga tye kï twër më tïmö gin na ën öcïkö.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Manön ënë ömïö “ëkwanö Abraam nï kite atïr pï yee.”
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Köp ni “ëkwanö ën” onwongo ba ëcöö pï ën këkën,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 ëntö ëcöö thon pï onu, both jö n'Obanga bino kwanögï nï kitegï atïr—pï onu n'eyee ï kom ngat n'ocero Rwoth onu Yecu kï ï kin jö n'öthöö.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Yecu n'onwongo eneko pï bal onu, cë Obanga ocero ën ökö ëk ëkwan onu nï kite onu atïr.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.