Romanos 4
lth (LTH) vs ARA
1 Onu ebino kobo ngö ï kom Abraam, na ënë kwarö onu? Ngö na ën obino ongeo ï kom yee?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ka adyer Abraam onwongo ëkwanö nï kite atïr pï tic, onwongo twërö bedo kï gin mörö na ën wakërë ködë—ëntö pathï ï nyim Obanga.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ngö na Cöc na Leng kobo? Cöc na Leng kobo nï, “Abraam onwongo oyee ï kom Obanga, ëka ömïö ëkwanö ën nï dhanö na kite atïr.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Dhanö na tio tic, ba ëmïö öcara na calö mïc, ëntö ëmïö ën na calö gin mörö na ën otio pïrë.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ëntö dhanö na ba tio, ëka yee ï kom ngat na kwanö jö na ba lworo gïnï Obanga nï kitegï atïr, koth dhanö na calö manön ëkwanö nï kite atïr pï yee mërë.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Daudi thon ötwakö köp acël nön ï kom gum na dhanö tye ködë ka Obanga ökwanö ën nï dhanö na kite atïr abonge tic mörö na ën otio:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Gum obed ï kom jö
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Gum obed ï kom dhanö
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Cë gum ni tye pï jö n'ëlïrögï këkën onyo tye thon pï jö na ba ëlïrögï? Onu ekobo nï pï yee ömïö ëkwanö Abraam nï kite atïr.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ï karë mënë na gin ni ötïmërë ködë? Ötïmërë na bara ëlïrö Abraam onyo n'onwongo dong ëlïrö ökö? Ötïmërë na bara ëlïrö ën, pathï na dong ëlïrö.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Lïrë onwongo obedo anyuth nï Abraam onwongo dong tye kï yee ëka nï Obanga ökwanö ën nï kite atïr pï yee mërë n'onwongo bara ëlïrö ën. Manön mïö Abraam bedo kwarö ka jö kïbëc na yee gïnï na bara ëlïrögï, ëk gïn thon ëkwan-gï nï kitegï atïr.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Man thon mïö Abraam bedo kwarö ka jö kïbëc na yee gïnï na bara ëlïrögï, pathï pï jö n'ëlïrögï këkën, ëntö pï jö n'ëlïrögï na lübö gïnï thon yee na yam kwarö onu Abraam tye ködë n'onwongo bara ëlïrö ën.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ï karë n'Obanga öcïkö Abraam k'ëkwaë mërë nï wi lobo thükül bino bedo mëgï, pathï nï Abraam onwongo ölübö Cïk, ëntö pïën ëkwanö ën nï kite atïr pï yee mërë.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ka cïkërë k'Obanga tye pï jö na lübö Cïk, cë yee pïrë ba tëk ëka cïkërë köny mërë ope,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 pïën Cïk mïö akëmö makö Obanga ï kom dhanö. Ëntö kanya cïk ope ïë, türö cïk thon ope.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Pï manön, cïkërë bino pï yee, ëk obed pï kïca ëka dökï më moko cïkërë mërë both ëkwaë k'Abraam kïbëc. Pathï both jö na lübö Cïk këkën, ëntö thon both jö na tye gïnï kï yee na calö Abraam. Ën obedo kwarö onu kïbëc.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Kite n'ëcöö ködë ï Cöc na Leng nï: “An dong akethi ëk ibed kwarö ka rok na pol.” Cïkërë ni emoko ï nyim Obanga n'Abraam oye—Obanga na mïö kwö both jö n'öthöö ëka na cwodo gin mökö na komgï ope bedo na tye.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraam onwongo ope kï gen nï ebino nwongo ëthïnö. Ëntö Abraam oye ï kom Obanga ëka ömëdërë bedo kï gen. Ömïö ën ödökö kwarö ka rok na pol kite na calö ëcöö nï, “Ëkwaëni bino bedo nï kömanön.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ën ba obedo na görü ï yee mërë ï karë n'obedo parö pï kome kënë, n'onwongo röm aröma kï gin n'öthöö, pïën mwaka më dit mërë onwongo dong cwök römö mia acël külü. Mëdö ï kom manön, dhakö mërë thon onwongo obedo alür.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Yee mërë ba ödök cen, ba obedo ka cacapa ï thama mërë ï kom cïkërë k'Obanga, ëntö yee mërë ömëdërë amëda ödökö na tëk rwök nakun ën mïö dheo both Obanga.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ën onwongo omoko thama mërë nï Obanga tye kï twër më tïmö gin na ën öcïkö.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Manön ënë ömïö “ëkwanö Abraam nï kite atïr pï yee.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Köp ni “ëkwanö ën” onwongo ba ëcöö pï ën këkën,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 ëntö ëcöö thon pï onu, both jö n'Obanga bino kwanögï nï kitegï atïr—pï onu n'eyee ï kom ngat n'ocero Rwoth onu Yecu kï ï kin jö n'öthöö.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yecu n'onwongo eneko pï bal onu, cë Obanga ocero ën ökö ëk ëkwan onu nï kite onu atïr.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.