Romanos 14
lth (LTH) vs VC
1 Jöl unu jö na yeegï görü, ëka kür ipyem ködgï ï kom thama mökö na gïn thamö.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Dhanö twërö bedo kï yee më camö gin mörö këkën, ëntö ngat na yee mërë görü camö ngwedo këkën.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Dhanö na camö gin na kïbëc myero kür öcaa ngat na ba camö, ëka dhanö na ba camö gin na kïbëc kür öngöl köp ï kom ngat na camö gin na kïbëc, pïën Obanga dong öjölö ën.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 In ïnga më ngölö köp ï kom atic ka ngat nökënë? Manön köp ka ngat na löö ën më ngölö köp ï kome, ka cung onyo ka podho. Ëntö ën bino cung, pïën Rwoth tye kï twërö më mïö ën cung.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Dhanö acël thamö pï nïnö acël na löö nïnö nökënë, nakun nwongo dhanö nökënë thamö pï nïnö kïbëc nï röm. Dhanö acëlacël myero omok thama mërë pïrë kënë.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Dhanö na thamö pï nïnö mörö nï pïrë tëk, thamö pï Rwoth. Ngat na camö gin mörö këkën camö pï Rwoth, pïën mïö pwöc both Obanga, ëka dhanö na kwërö cem mökö thon kwërö pï Rwoth, ëka pwöyö Obanga.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Pïën dhanö mörö ope kï ï kin onu na kwö pïrë kënë, ëka thon dhanö mörö ope na thöö pïrë kënë.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Ka onu ëkwö, onu ëkwö pï Rwoth, ëka ka onu ëthöö, onu ëthöö pï Rwoth. Cë kadï onu ëkwö, onyo ëthöö, onu ebedo jö ka Rwoth.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Pï tyën köp ni, Kiricito öthöö ëka dökï obedo na kwö ëk ën obed Rwoth ka jö n'öthöö ëka kï jö na kwö.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Pïngö in ïngölö köp ï kom omeru? Onyo in, pïngö ïcaö omeru? Onu kïbëc ebino cung ï nyim then ker k'Obanga ëk öngöl köp nï onu.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Pïën ëcöö nï:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Cë dong, ngat acëlacël ï kin onu bino dök ï köp na tye ï kome pïrë kënë both Obanga.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Pï manön, onu myero kür ëngöl köp ï kom ewodh onu, ëntö gin na myero onu ëjük ökö ënë më tio gin mörö na bino mïö ömïn onu twomo tyënë onyo podho ï bal.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 An angeo ëka anïang na bër ï Rwoth Yecu, ba tye gin mörö n'obedo më kwer pïrë kënë, ëntö bedo më kwer both ngat na thamö nï obedo më kwer.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Ka cë ïmïö utmegoni bedo kï cwer cwiny pï gin na in ïcamö, nwongo dong ba itye ka lübö yoo më mar. Kür ïwëk gin na in ïcamö öbal kwö ka dhanö na Kiricito öthöö pïrë.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Kür ïmïï unu dhanö obed ka twak ï kom gin mörö na bër kï kubothwu nï obedo gin na rac.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Pïën ker k'Obanga ba obedo më cem kï math, ëntö obedo më kite atïr, kuc, ëka yom cwiny na Tipo Naleng mïö.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Dhanö na tio tic ka Kiricito nï kömanön ënë yomo cwiny Obanga ëka jïï pwöyö.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Eru dong ebed ka thamö pï gin na kelo kuc, ëka kï gin na jïngö yee onu ï kin onu.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Kür ïbal tic k'Obanga pï köp më cem këkën. Cem kïbëc leng, ëntö bedo na rac ka dhanö mörö camö gin na mïö awodhe podho ï bal.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Bedo na bër rwök ka ba ïcamö ringo, onyo kadï më madhö köngö, onyo tio gin mörö na bino mïö omeru podho.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Yee na in itye ködë myero ibed ködë ï kin in k'Obanga këkën. Tye kï gum dhanö na ba ngölö köp ï kome kënë ï kom gin na ën pwöyö.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Ëntö dhanö na tye k'akalakala ï cwinye, köp löö ën ka cë öcamö, pïën gin na ën camö ba öya kï ï yee; ëka gin na kïbëc na ba öya kï ï yee obedo bal.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.