Romanos 14
lth (LTH) vs BKJ
1 Jöl unu jö na yeegï görü, ëka kür ipyem ködgï ï kom thama mökö na gïn thamö.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Dhanö twërö bedo kï yee më camö gin mörö këkën, ëntö ngat na yee mërë görü camö ngwedo këkën.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Dhanö na camö gin na kïbëc myero kür öcaa ngat na ba camö, ëka dhanö na ba camö gin na kïbëc kür öngöl köp ï kom ngat na camö gin na kïbëc, pïën Obanga dong öjölö ën.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 In ïnga më ngölö köp ï kom atic ka ngat nökënë? Manön köp ka ngat na löö ën më ngölö köp ï kome, ka cung onyo ka podho. Ëntö ën bino cung, pïën Rwoth tye kï twërö më mïö ën cung.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Dhanö acël thamö pï nïnö acël na löö nïnö nökënë, nakun nwongo dhanö nökënë thamö pï nïnö kïbëc nï röm. Dhanö acëlacël myero omok thama mërë pïrë kënë.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Dhanö na thamö pï nïnö mörö nï pïrë tëk, thamö pï Rwoth. Ngat na camö gin mörö këkën camö pï Rwoth, pïën mïö pwöc both Obanga, ëka dhanö na kwërö cem mökö thon kwërö pï Rwoth, ëka pwöyö Obanga.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Pïën dhanö mörö ope kï ï kin onu na kwö pïrë kënë, ëka thon dhanö mörö ope na thöö pïrë kënë.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Ka onu ëkwö, onu ëkwö pï Rwoth, ëka ka onu ëthöö, onu ëthöö pï Rwoth. Cë kadï onu ëkwö, onyo ëthöö, onu ebedo jö ka Rwoth.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Pï tyën köp ni, Kiricito öthöö ëka dökï obedo na kwö ëk ën obed Rwoth ka jö n'öthöö ëka kï jö na kwö.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Pïngö in ïngölö köp ï kom omeru? Onyo in, pïngö ïcaö omeru? Onu kïbëc ebino cung ï nyim then ker k'Obanga ëk öngöl köp nï onu.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Pïën ëcöö nï:
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Cë dong, ngat acëlacël ï kin onu bino dök ï köp na tye ï kome pïrë kënë both Obanga.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Pï manön, onu myero kür ëngöl köp ï kom ewodh onu, ëntö gin na myero onu ëjük ökö ënë më tio gin mörö na bino mïö ömïn onu twomo tyënë onyo podho ï bal.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 An angeo ëka anïang na bër ï Rwoth Yecu, ba tye gin mörö n'obedo më kwer pïrë kënë, ëntö bedo më kwer both ngat na thamö nï obedo më kwer.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Ka cë ïmïö utmegoni bedo kï cwer cwiny pï gin na in ïcamö, nwongo dong ba itye ka lübö yoo më mar. Kür ïwëk gin na in ïcamö öbal kwö ka dhanö na Kiricito öthöö pïrë.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Kür ïmïï unu dhanö obed ka twak ï kom gin mörö na bër kï kubothwu nï obedo gin na rac.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Pïën ker k'Obanga ba obedo më cem kï math, ëntö obedo më kite atïr, kuc, ëka yom cwiny na Tipo Naleng mïö.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Dhanö na tio tic ka Kiricito nï kömanön ënë yomo cwiny Obanga ëka jïï pwöyö.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Eru dong ebed ka thamö pï gin na kelo kuc, ëka kï gin na jïngö yee onu ï kin onu.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Kür ïbal tic k'Obanga pï köp më cem këkën. Cem kïbëc leng, ëntö bedo na rac ka dhanö mörö camö gin na mïö awodhe podho ï bal.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Bedo na bër rwök ka ba ïcamö ringo, onyo kadï më madhö köngö, onyo tio gin mörö na bino mïö omeru podho.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Yee na in itye ködë myero ibed ködë ï kin in k'Obanga këkën. Tye kï gum dhanö na ba ngölö köp ï kome kënë ï kom gin na ën pwöyö.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Ëntö dhanö na tye k'akalakala ï cwinye, köp löö ën ka cë öcamö, pïën gin na ën camö ba öya kï ï yee; ëka gin na kïbëc na ba öya kï ï yee obedo bal.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.