Romanos 14
lth (LTH) vs ARIB
1 Jöl unu jö na yeegï görü, ëka kür ipyem ködgï ï kom thama mökö na gïn thamö.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Dhanö twërö bedo kï yee më camö gin mörö këkën, ëntö ngat na yee mërë görü camö ngwedo këkën.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Dhanö na camö gin na kïbëc myero kür öcaa ngat na ba camö, ëka dhanö na ba camö gin na kïbëc kür öngöl köp ï kom ngat na camö gin na kïbëc, pïën Obanga dong öjölö ën.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 In ïnga më ngölö köp ï kom atic ka ngat nökënë? Manön köp ka ngat na löö ën më ngölö köp ï kome, ka cung onyo ka podho. Ëntö ën bino cung, pïën Rwoth tye kï twërö më mïö ën cung.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Dhanö acël thamö pï nïnö acël na löö nïnö nökënë, nakun nwongo dhanö nökënë thamö pï nïnö kïbëc nï röm. Dhanö acëlacël myero omok thama mërë pïrë kënë.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Dhanö na thamö pï nïnö mörö nï pïrë tëk, thamö pï Rwoth. Ngat na camö gin mörö këkën camö pï Rwoth, pïën mïö pwöc both Obanga, ëka dhanö na kwërö cem mökö thon kwërö pï Rwoth, ëka pwöyö Obanga.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Pïën dhanö mörö ope kï ï kin onu na kwö pïrë kënë, ëka thon dhanö mörö ope na thöö pïrë kënë.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Ka onu ëkwö, onu ëkwö pï Rwoth, ëka ka onu ëthöö, onu ëthöö pï Rwoth. Cë kadï onu ëkwö, onyo ëthöö, onu ebedo jö ka Rwoth.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Pï tyën köp ni, Kiricito öthöö ëka dökï obedo na kwö ëk ën obed Rwoth ka jö n'öthöö ëka kï jö na kwö.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Pïngö in ïngölö köp ï kom omeru? Onyo in, pïngö ïcaö omeru? Onu kïbëc ebino cung ï nyim then ker k'Obanga ëk öngöl köp nï onu.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Pïën ëcöö nï:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Cë dong, ngat acëlacël ï kin onu bino dök ï köp na tye ï kome pïrë kënë both Obanga.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Pï manön, onu myero kür ëngöl köp ï kom ewodh onu, ëntö gin na myero onu ëjük ökö ënë më tio gin mörö na bino mïö ömïn onu twomo tyënë onyo podho ï bal.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 An angeo ëka anïang na bër ï Rwoth Yecu, ba tye gin mörö n'obedo më kwer pïrë kënë, ëntö bedo më kwer both ngat na thamö nï obedo më kwer.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Ka cë ïmïö utmegoni bedo kï cwer cwiny pï gin na in ïcamö, nwongo dong ba itye ka lübö yoo më mar. Kür ïwëk gin na in ïcamö öbal kwö ka dhanö na Kiricito öthöö pïrë.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Kür ïmïï unu dhanö obed ka twak ï kom gin mörö na bër kï kubothwu nï obedo gin na rac.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Pïën ker k'Obanga ba obedo më cem kï math, ëntö obedo më kite atïr, kuc, ëka yom cwiny na Tipo Naleng mïö.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Dhanö na tio tic ka Kiricito nï kömanön ënë yomo cwiny Obanga ëka jïï pwöyö.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Eru dong ebed ka thamö pï gin na kelo kuc, ëka kï gin na jïngö yee onu ï kin onu.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Kür ïbal tic k'Obanga pï köp më cem këkën. Cem kïbëc leng, ëntö bedo na rac ka dhanö mörö camö gin na mïö awodhe podho ï bal.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Bedo na bër rwök ka ba ïcamö ringo, onyo kadï më madhö köngö, onyo tio gin mörö na bino mïö omeru podho.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Yee na in itye ködë myero ibed ködë ï kin in k'Obanga këkën. Tye kï gum dhanö na ba ngölö köp ï kome kënë ï kom gin na ën pwöyö.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Ëntö dhanö na tye k'akalakala ï cwinye, köp löö ën ka cë öcamö, pïën gin na ën camö ba öya kï ï yee; ëka gin na kïbëc na ba öya kï ï yee obedo bal.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.