Romanos 14
lth (LTH) vs NAA
1 Jöl unu jö na yeegï görü, ëka kür ipyem ködgï ï kom thama mökö na gïn thamö.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Dhanö twërö bedo kï yee më camö gin mörö këkën, ëntö ngat na yee mërë görü camö ngwedo këkën.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Dhanö na camö gin na kïbëc myero kür öcaa ngat na ba camö, ëka dhanö na ba camö gin na kïbëc kür öngöl köp ï kom ngat na camö gin na kïbëc, pïën Obanga dong öjölö ën.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 In ïnga më ngölö köp ï kom atic ka ngat nökënë? Manön köp ka ngat na löö ën më ngölö köp ï kome, ka cung onyo ka podho. Ëntö ën bino cung, pïën Rwoth tye kï twërö më mïö ën cung.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Dhanö acël thamö pï nïnö acël na löö nïnö nökënë, nakun nwongo dhanö nökënë thamö pï nïnö kïbëc nï röm. Dhanö acëlacël myero omok thama mërë pïrë kënë.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Dhanö na thamö pï nïnö mörö nï pïrë tëk, thamö pï Rwoth. Ngat na camö gin mörö këkën camö pï Rwoth, pïën mïö pwöc both Obanga, ëka dhanö na kwërö cem mökö thon kwërö pï Rwoth, ëka pwöyö Obanga.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Pïën dhanö mörö ope kï ï kin onu na kwö pïrë kënë, ëka thon dhanö mörö ope na thöö pïrë kënë.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Ka onu ëkwö, onu ëkwö pï Rwoth, ëka ka onu ëthöö, onu ëthöö pï Rwoth. Cë kadï onu ëkwö, onyo ëthöö, onu ebedo jö ka Rwoth.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Pï tyën köp ni, Kiricito öthöö ëka dökï obedo na kwö ëk ën obed Rwoth ka jö n'öthöö ëka kï jö na kwö.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Pïngö in ïngölö köp ï kom omeru? Onyo in, pïngö ïcaö omeru? Onu kïbëc ebino cung ï nyim then ker k'Obanga ëk öngöl köp nï onu.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Pïën ëcöö nï:
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Cë dong, ngat acëlacël ï kin onu bino dök ï köp na tye ï kome pïrë kënë both Obanga.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Pï manön, onu myero kür ëngöl köp ï kom ewodh onu, ëntö gin na myero onu ëjük ökö ënë më tio gin mörö na bino mïö ömïn onu twomo tyënë onyo podho ï bal.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 An angeo ëka anïang na bër ï Rwoth Yecu, ba tye gin mörö n'obedo më kwer pïrë kënë, ëntö bedo më kwer both ngat na thamö nï obedo më kwer.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Ka cë ïmïö utmegoni bedo kï cwer cwiny pï gin na in ïcamö, nwongo dong ba itye ka lübö yoo më mar. Kür ïwëk gin na in ïcamö öbal kwö ka dhanö na Kiricito öthöö pïrë.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Kür ïmïï unu dhanö obed ka twak ï kom gin mörö na bër kï kubothwu nï obedo gin na rac.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Pïën ker k'Obanga ba obedo më cem kï math, ëntö obedo më kite atïr, kuc, ëka yom cwiny na Tipo Naleng mïö.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Dhanö na tio tic ka Kiricito nï kömanön ënë yomo cwiny Obanga ëka jïï pwöyö.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Eru dong ebed ka thamö pï gin na kelo kuc, ëka kï gin na jïngö yee onu ï kin onu.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Kür ïbal tic k'Obanga pï köp më cem këkën. Cem kïbëc leng, ëntö bedo na rac ka dhanö mörö camö gin na mïö awodhe podho ï bal.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Bedo na bër rwök ka ba ïcamö ringo, onyo kadï më madhö köngö, onyo tio gin mörö na bino mïö omeru podho.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Yee na in itye ködë myero ibed ködë ï kin in k'Obanga këkën. Tye kï gum dhanö na ba ngölö köp ï kome kënë ï kom gin na ën pwöyö.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Ëntö dhanö na tye k'akalakala ï cwinye, köp löö ën ka cë öcamö, pïën gin na ën camö ba öya kï ï yee; ëka gin na kïbëc na ba öya kï ï yee obedo bal.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.