Lucas 9

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yecu ocwodo ëlübkörë apar arïö kanya acël cë ömïögï tëkö kï twër më ryëmö cene ëka kï cangö twoe.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Cë oorogï më cïdhö tïtö köp ï kom Ker k'Obanga ëka më cangö etwoe.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ën öcïkögï nï, “Ï wothwu kür ïcïdh unu kï gin mörö. Kür ïcïdh unu kï lüth, k'ekapu, onyo cem, cïlïng ëka kï böng arïö.
3 E disse-lhes:
4 Öt nï bino dönyö unu ïë, bed unu kunön naka ïya unu kï ï taun nön.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Kanya ba ëgamöwu ïë, ka ïya unu kï ï taun nön tëng unu apua më tyënwu, ëk onyuth nïgï nï ëngölö köp ï komgï pï kwërö köp më Emuth na Bër.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ëlübkör Yecu öya ëka öcïdhö gïnï ï peci na tïtö gïnï köp më Emuth na Bër ëka kï cangö etwoe ï kabedo kïbëc.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erode alöc më Galilaya owinyo gin na kïbëc n'obedo ka tïmërë cë wie ocung ökö. Pïën jö nökënë onwongo kobo gïnï nï Jon Abatica ënë ocer kï ï kin jö n'öthöö.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Jö nökënë okobo nï Eliya ënë onen ëka jö nökënë nï ngat acël kï kin edwarpïny na cön ënë ocer.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ëntö Erode okobo nï, “Jon yam anguno ngute ökö yo! Man nga na dök awinyo köp ï kome ni?” Erode öparö më nënö Yecu.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ï karë n'ëkwëna odwogo gïnï both Yecu, okobo gïnï nïnë ngö na gïn ëtïmö kïbëc. Cë Yecu owotho ködgï yo taun n'ecwodo nï Bethecaida, kanya gïn twërö bedo ïë kën-gï.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ëntö jö na pol ongeo ka kwene na Yecu onwongo cïdhö yo ïë k'ëkwëna mërë cë ölübö gïnï körë. Ën ögamögï, ötwak ködgï ï köp më Ker k'Obanga ëka öcangö jö kïbëc n'onwongo two.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Na ceng dong cwök dönyö, ëlübkörë apar arïö obino both Yecu cë okobo gïnï nï, “Kob nï jïï öcïdh gïnï ï kin peci ëka kï kanya jïï bedo ïë ëk onwong gïnï cem mörö ëka ka nïnö. Gin mörö ope ï kabedo ni kany cal kanya lik.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yecu ögamö nï, “Miwugï gin mörö më acama.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Onwongo cwö na römö elip abic tye kunön.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Cë ëlübkör Yecu ötïmö kite na ën okobo ködë ëka jö kïbëc obedo pïny.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yecu ökwanyö ogati abic ëka rëc arïö. Önënö malö ï polo, ëka öpwöyö Obanga. Cë ötürö ogati na thïthïnö, ën obedo ka mïö ogati kï rëc both ëlübkörë ëk opok gïnï nï jïï.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Jö kïbëc ocemo naka oyeng gïnï. Ëka ëlübkör Yecu öcökö gïny cem n'odong pong aditi apar arïö.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ï nïnö mörö acël na Yecu onwongo tye ï lëga kënë, ëlübkörë obino gïnï bothe. Cë Yecu openyogï nï, “Jïï kobo nï an abedo nga?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Gïn ögamö nï, “Jö nökënë kobo nï in ibedo Jon Abatica. Ëka jö nökënë kobo nï in ibedo Eliya nakun jö nökënë kobo nï adwarpïny na cön ënë ocer.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Cë Yecu openyogï nï, “Ëntö un kono ikobo nï An abedo nga?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yecu dong öcïkö ëlübkörë ëk kür okob gïnï both ngat mörö köp nön.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yecu okobo nïgï nï, “Wod ka dhanö myero onwong can na thwönë. Edong k'Eyuda, ëlamdhök na dito ëka epwony cïk ka Muca bino kwërönë ökö. Ebino neko ën, ëntö kinge nïnö adek bino cer ökö.”
22 dizendo:
23 Cë Yecu okobo both jö kïbëc nï, “Ka ngat mörö mïtö bedo alübköra, myero ën kono ökwërë kënë, oting yath arïa mërë nïnö kï nïnö ëk ölüb kï köra.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ka ngat mörö mïtö gwökö kwö mërë, ën bino rwenyo gum më nwongo kwö na bedo naka. Ëntö ngat na bino rwenyo kwö mërë pï tio ticna, bino nwongo kwö n'adyer.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ngö na dhanö bino nwongo ka ut kï jami më lobo ni kïbëc cë orwenyo gum më nwongo kwö n'adyer?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ka ngat mörö lewic makö ï koma ëka kï ngö na an apwonyo cë Wod ka dhanö thon lewic bino makö ën ï kome ka ën bino bino kï dheo mërë ëka kï dheo k'Apap mërë ëka më emalaika na leng.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 An akobo niwu köp adyer nï, tye jö mökö n'ocung kany na ba bino gïnï thöö, naka ka wang n'önënö gïnï ker k'Obanga ka bino kï tëkö.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Na dong römö nïnö aboro kinge na Yecu okobo köp ni, ën otero Petero, Jon ëka Yakobo ködë, cë öïdhö ködgï ï wi kidi më cïdhö lëga.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ï karë n'onwongo ën tye ka lëga, terinyime ölökërë na path, ëka böng mërë ödökö na tar na ryëny aryënya.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Cwö arïö onen athura Muca ëka Eliya
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 n'onen kï dheo, na twak gïnï kï Yecu ï köp ï kom yaa mërë kï ï lobo ni n'onwongo myero ën ocob ökö ï Jerucalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petero ëka ewodhe onwongo nïnö ömakö wang-gï na tëk, ëntö na gïn dong ocoo, önënö gïnï dheo ka Yecu ëka jö arïö n'ocung ködë kanya acël.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Na cwö arïö nön dong mïtö yaa ökö kï both Yecu, Petero okobo nï, “Adwong, bër nï onu më bedo kany. Ëk ëgër othogo adek, acël megi, acël më ka Muca ëka acël më k'Eliya.” Ëntö Petero ba ongeo ngö n'onwongo ën tye ka twakö.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Na Petero pod twak, pöl obino oumogï ökö cë lworo ömakögï na pöl oumogï.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Dwön mörö ötwak kï ï pöl na kobo nï, “Man ënë Woda, na dong ayërö, winye unu.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ka dwön ni ötwak ökö, cë onwongo gïnï Yecu odong kënë. Ëlübkör Yecu adek ni ölïng gïnï ï ngö n'ötïmërë ëka ba okobo gïnï nï ngat mörö ï caa nön ngö na gïn ënënö.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Kodiko mërë, na Yecu oidho pïny k'ëlübkörë adek kï wi kidi, lwak na pol oromo ködë.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Athura ëcwö mörö oredo kï kin lwak nï, “Apwony, abakö dhöga bothi, ëk ïnën woda ni, pïën obedo athïn acël këkën na an atye ködë.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ka tipo na rac ömakö ën, mïö kok ökö cüth, ryërë, cë rakërë, bwo donyo kï ï dhögë. Ba yaa kï ï kome pïöpïö ëka nyönyöngö kome na tëk.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Abakö dhöga both ëlübkori ëk öryëm gïnï ökö, ëntö ryëmö ölöögï ökö.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yecu okobo nïgï nï, “Un jö më karë ni, ba itye unu kï yee, kitewu dong öbal ökö. Abino bedo kodwu naka awene? Abino dïö cwinya thon awene? Cë Yecu okobo both ëcwö nï kel wodi kany.”
41 Jesus exclamou:
42 Na pod awobi ni tye ka bino both Yecu, cen örëdhö pïny cë örakërë. Ëntö Yecu ocoko tipo na rac cë öcangö awobi ni ökö ëka ömïö both apap mërë.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Jö kïbëc ouro tëkö k'Obanga.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Winy unu na bër ngö na an abino kobo niwu, Wod ka Dhanö ebino mïö ï cïng jö na bino neko ën.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ëntö ëlübkörë ba önïang ï köp ni. Onwongo ëkanö ökö kï bothgï ëk kür önïang gïnï ïë. Ëka onwongo obedo gïnï kï lworo më penyo ën pï köp nön.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Pyem öcakërë ï kin ëlübkör Yecu nï nga ënë dit.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yecu ongeo thamagï ökö, cë ökwanyö athïn acël ëka ömïö ocung ï ngete,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 cë okobo nïgï nï, “dhanö kïbëc na gamö athïn ni kï nyïnga nwongo ögama, dhanö kïbëc na gama nwongo ögamö ngat n'ora. Pïën ngat na tïdï rwök kï ï kinwu kïbëc ënë ngat na dit.”
48 e lhes disse:
49 Jon okobo nï Yecu nï, “Rwoth, ënënö dhanö na ryëmö cen kï nyingi ëka ekobo nïnë më wëkö ökö, pïën ën ba obedo akukurwa.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ëntö Yecu okobo nï, “Kür ïjük unu, pïën ngat na ba obedo langöwu, nwongo ute kukurwu.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Na karë ka Yecu më tero ën ï polo dong onyingo na cwök, ën öcïdhö yo Jerucalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ën ooro ëkwëna n'ötëlö anyim, n'öcïdhö gïnï yo peci ka jö Camaria co yübö gin na kïbëc obed cüth nïnë.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ëntö jö Camaria ba ögamö Yecu pïën ën onwongo ut ï woth mërë yo Jerucalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ï karë n'ëlübkörë, Yakobo ëka Jon önënö, okobo gïnï both Yecu nï, “Rwoth ïmïtö ecwod mac ëk öya kï ï polo otyekgï ökö?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ëntö Yecu ölökërë öjükögï. Ën okobo nïgï nï, “Un ba ingeo unu Tipo nï ute unu ködë, pïën Wod ka dhanö ba obino më neko jïï, ëntö më larögï.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Gïn öcïdhö gïnï ï peci nökënë.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Na Yecu ëka ëlübkörë onwongo ute ï wothgï, ëcwö mörö okobo nï Yecu nï, “Abino lüböni naka kanya in ibino cïdhö yo ïë.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ëka Yecu ögamö nï, “Kwee tye kï öd rwo gïnï, ëka wïny na ngwëcö kï malö tye kï udi, ëntö Wod ka dhanö ope kï kany mörö na ën pyelo wie ïë.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yecu dök okobo nï ngat nökënë nï, “Bin ëk ïlüba.” Ëntö dhanö ni ögamö nï, “Rwoth ëk kono acïdh pacö akür apapna ka öthöö cë aiki.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yecu dök ögamö nï, “Ëk jö n'öthöö oik jöögï n'öthöö, ëntö in ïcïdh ïyar Ker k'Obanga.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ëcwö nökënë dök okobo both Yecu nï, “Rwoth an abino lüböni. Ëntö më acël, yee nïna kono acïdh amoth jö na para.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yecu dök ögamö nï, “dhanö mörö ope na makö kwër wanu, ëka nënö kungee nwongo ba opore më tic ï Ker k'Obanga.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.