Lucas 7
lth (LTH) vs NVI
1 Na dong Yecu otyeko pwonyo köp nï kïbëc both lwak, ën ödök cen ï Kaperanaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ï pacö nonu onwongo ute adit acikari më Roma. Dhanö ni onwongo ut k'atic na ën marö rwök. Atic ni onwongo two rwök na cwök thöö.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ï karë n'adit acikari owinyo pï Yecu, ën ooro edong k'Eyuda mökö më cïdhö kwaö ën ëk obin öcang atic mërë.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ï karë n'edong nön obino gïnï both Yecu, gïn ökwaö ën ëk owoth ködgï cë okobo gïnï nï, “Ngatï opore ëk ïcang atic mërë,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 pïën marö Eyuda ëka thon ënë ögërö cinagoga nïwa.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Cë Yecu öcïdhö kanya acël k'edong nön. Na dong onyingo cwök kï pacö, adit acikari ooro nyikonei mökö më cïdhö kobo nïnë nï, “Rwoth, kür dök iloliri më bino ï pacöna, pïën an ba apora nï ëk ibin ïdöny ï öda.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 An thon ba apora më bino romo kodi. Akwai ëk ikob nïna köp mörö kï kany iut ïë cë aticna bino cang.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Pïën an thon abedo dhanö n'ëlöö alöa ï dhö tic, aut k'acikari thon na an alöögï. Ka akobo both acikarina mörö acël nï, ‘Cïdhï,’ cë cïdhö, onyo ka akobo nï, ‘Bin,’ cë bino. Ëka ka akobo both aticna nï, ‘Tïm man,’ cë tïmö.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ï karë na Yecu owinyo köp ni, ouro rwök. Ölökërë both jïï na lübö körë cë okobo nïgï nï, “Akobo niwu, bara anwongo ëcwö na ut kï yee na röm kï man ï lobo Icarael.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Cë jö n'onwongo eorogï ödök cen pacö, ëka onwongo gïnï atic öcang ökö.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Cücüth kinge, Yecu k'ëlübkörë ëka lwak jö na pol öcïdhö gïnï ï taun n'ecwodo nï Nain.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ï karë na ën onyingo na cwök kï dhö cël më taun nön, gïn önënö jö n'ölabö gïnï lyël k'awobi n'öthöö k'ëtana. Awobi ni onwongo obedo wod ka dha thöö acël këkën. Jö na pol më pacö nön owotho kanya acël kï dha thöö ni.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Na Rwoth önënö aya k'awobi nön, kïca ömakö ï kome, okobo nïnë nï, “Kür ikoki.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Yecu öcïdhö cë ogudo canduk lyël ëka jïï n'onwongo ölabö athöö ni ocung gïnï moth. Ën okobo nï, “Awobi, akobo nini nï yaa malö!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Cücüth awobi ni ocer ökö cë öcakö twak. Yecu ömïö ën both aya mërë.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Jö kïbëc opong kï lworo ëka öcakö gïnï pakö Obanga nï, “Adwarpïny na dit obino ï kinwa, ëka Obanga obino më könyö jögë.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Emuth ï kom ngö na Yecu ötïmö ökëë örömö lobo Yudea kïbëc ëka kï lobo n'örïkö.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ëlübkör Jon okobo nïnë jami kïbëc na Yecu ötïmö. Cë Jon ocwodo ëlübkörë arïö
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ëka oorogï both Rwoth më penyo ën nï, “In ënë Kiricito n'onwongo edwarpïny okobo nï bino, onyo ëkür dök ngat nökënë?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ï karë n'ëlübkör Jon öcïdhö gïnï both Yecu okobo gïnï nïnë nï, “Jon Abatica oorowa bothi ëk ebin epenyi nï, ‘In ënë Kiricito n'onwongo edwarpïny okobo nï bino, onyo ëkür dök ngat nökënë?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ï caa nön onwongo Yecu öcangö etwoe na ut gïnï kï twoe na papath ëka tipo na reco. Ën thon ömïö ëthöö wang önënö pïny.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Cïdh ikob unu both Jon ngö na un ïnënö ëka ngö na un iwinyo. Ëthöö wang önënö pïny, engwalo owotho, jö na ut kï two dhöbü öcang, edhing ith owinyo gïnï köp ëka jö n'öthöö ocer. Jö na ut kï can owinyo gïnï köp më Emuth na Bër.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Tye kï gum dhanö na ba lökërë ökö kï kom yee mërë pïra.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Kinge na dong ëlübkör Jon ödök gïnï, Yecu öcakö twak kï jïï ï köp ï kom Jon nï, “Ngö na un ïcïdhö më nënö kï dye thim? Ïcïdhö unu më nënö agada na yamö yengo?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ka ope, ngö na dong ïcïdhö unu më nënö? Dhanö n'oruko böng na wel mërë thwönë? Pe, jö na rukere gïnï kï böng na leng ëka ut gïnï kï jami na bëcö ënë bedo gïnï ï peci ka rwodhi.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ëntö ngö na un ïcïdhö më nënö? Eyo, an akobo bothwu nï un ïnënö ngat na löö adwarpïny ökö.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Jon ënë obedo dhanö na Cöc na Leng cïmö na kobo nï,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yecu okobo nï, “Akobo niwu, kï kin jö kïbëc na mon önywölö, ngat mörö ope na dit na löö Jon. Ëntö naka thon ngat na tïdï na löö kï ï Ker k'Obanga, dhanö nön thwönë na löö ën.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Jö kïbëc naka thon ëcök ocoro, ï karë n'owinyo gïnï köp ka Yecu, oyee gïnï nï yoo k'Obanga tye atïr, pïën Jon onwongo obaticagï.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ëntö Eparicayo ëka epwony cïk ka Muca ökwërö gïnï miti k'Obanga. Ëka ökwërö gïnï nï kür Jon obaticagï.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yecu dök okobo nï, “Abino poro jö më karë ni kï ngö? Gïn cal kï ngö?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Gïn röm k'ëthïnö n'obedo ï cuk nakun kobo n'ëthïnö ewodhgï nï,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Jon Abatica obino na ba camö kwon onyo madhö köngö ölök, ëka ikobo unu nï, ‘Ën ut kï cen ï kome.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ëntö Wod ka Dhanö obino na cemo ëka medho, ëka un ikobo nï, ‘Ën obedo ngat n'owor ëka amërö! Ën thon obedo okone k'ëcök ocoro ëka “ëbal.” ’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ëntö ryëkö k'Obanga onen adyer both ëthïnë kïbëc na lübö.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ngat acël kï kin Eparicayo ocwodo Yecu më cïdhö cem ködë. Ën öcïdhö ï ödë cë obedo pïny ï dhö cem.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Dhakö mörö n'obedo abal onwongo ut ï taun nön. Ï karë n'ongeo nï Yecu tye ï cem ï öt k'Aparicayo, cë okelo cupa möö na ngwece kur.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ën obino cë ocung ï ngee Yecu kï kutyënë na kok naka pii wangë ötön ï tyën Yecu ëka odunyo kï yer wie. Önödhö tyën Yecu cë owiro kï möö na kur.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ï karë n'Aparicayo önënö, ötwak kï ï cwinye kënë nï, “Kono dhanö ni obedo adwarpïny, onwongo twërö ngeeno dhakö n'ogude—nï obedo abal.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yecu okobo both Aparicayo nï, “Cimon, aut kï gin mörö na mïtö kobo nini.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yecu okobo nïnë nï, “Yam tye ngat mörö n'ömïö cïlïng më den both jö arïö. Ngat acël onwongo ut kï banya më denario mia abic ëka awodhe nökënë ute kï pyer abic.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ï karë na cülö banya ni ölöö jö arïö ni, won cïlïng öwëkö benyi nön ökö cë ötïmö nïgï kïca. Nga kï kin jö arïö ni na bino marö won cïlïng na löö?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Cimon ögamö nï, “Athamö nï ngat n'ëwëkö banya mërë na thwönë.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Cë Yecu ölökërë both dhakö nön ëka openyo Cimon nï, “Ïnënö dhakö ni? An adönyö ï odi ba ïmïa pii më lwökö tyëna. Ëntö ën ötönö pii wangë ï tyëna cë odunyo kï yer wie.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 In ba imotha ëka ba ïnödhö lema ëntö dhakö ni anaka ï caa n'adönyö ködë ï odi, ba öwëkö nödhö tyëna.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 In ba ïgama kï önyö möö ï wia ëntö ën owiro tyëna kï möö na kur.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Pï manön akobo nini, bal mërë kïbëc ëtïmö kïca ökö ïë pïën mar mërë na ën onyutho thwönë. Ëntö ngat n'ëtïmö nïnë kïca pï bal mërë na nönök, nyutho mar mërë thon na nönök.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Cë Yecu okobo both dhakö nï, “Balni dong atïmö kïca ökö ïë.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Jö n'obedo ködë ï dhö cem öcakö twak ï kin-gï nï, “Man nga na tïmö kïca thon ï kom bal?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ëntö Yecu okobo both dhakö nï, “In iyee kï ï cwinyi ënë ömïö dong ïlarë. Ëk Obanga omii kuc.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.