Lucas 7
lth (LTH) vs ARIB
1 Na dong Yecu otyeko pwonyo köp nï kïbëc both lwak, ën ödök cen ï Kaperanaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ï pacö nonu onwongo ute adit acikari më Roma. Dhanö ni onwongo ut k'atic na ën marö rwök. Atic ni onwongo two rwök na cwök thöö.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ï karë n'adit acikari owinyo pï Yecu, ën ooro edong k'Eyuda mökö më cïdhö kwaö ën ëk obin öcang atic mërë.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ï karë n'edong nön obino gïnï both Yecu, gïn ökwaö ën ëk owoth ködgï cë okobo gïnï nï, “Ngatï opore ëk ïcang atic mërë,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 pïën marö Eyuda ëka thon ënë ögërö cinagoga nïwa.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Cë Yecu öcïdhö kanya acël k'edong nön. Na dong onyingo cwök kï pacö, adit acikari ooro nyikonei mökö më cïdhö kobo nïnë nï, “Rwoth, kür dök iloliri më bino ï pacöna, pïën an ba apora nï ëk ibin ïdöny ï öda.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 An thon ba apora më bino romo kodi. Akwai ëk ikob nïna köp mörö kï kany iut ïë cë aticna bino cang.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Pïën an thon abedo dhanö n'ëlöö alöa ï dhö tic, aut k'acikari thon na an alöögï. Ka akobo both acikarina mörö acël nï, ‘Cïdhï,’ cë cïdhö, onyo ka akobo nï, ‘Bin,’ cë bino. Ëka ka akobo both aticna nï, ‘Tïm man,’ cë tïmö.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ï karë na Yecu owinyo köp ni, ouro rwök. Ölökërë both jïï na lübö körë cë okobo nïgï nï, “Akobo niwu, bara anwongo ëcwö na ut kï yee na röm kï man ï lobo Icarael.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Cë jö n'onwongo eorogï ödök cen pacö, ëka onwongo gïnï atic öcang ökö.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Cücüth kinge, Yecu k'ëlübkörë ëka lwak jö na pol öcïdhö gïnï ï taun n'ecwodo nï Nain.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ï karë na ën onyingo na cwök kï dhö cël më taun nön, gïn önënö jö n'ölabö gïnï lyël k'awobi n'öthöö k'ëtana. Awobi ni onwongo obedo wod ka dha thöö acël këkën. Jö na pol më pacö nön owotho kanya acël kï dha thöö ni.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na Rwoth önënö aya k'awobi nön, kïca ömakö ï kome, okobo nïnë nï, “Kür ikoki.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yecu öcïdhö cë ogudo canduk lyël ëka jïï n'onwongo ölabö athöö ni ocung gïnï moth. Ën okobo nï, “Awobi, akobo nini nï yaa malö!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Cücüth awobi ni ocer ökö cë öcakö twak. Yecu ömïö ën both aya mërë.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Jö kïbëc opong kï lworo ëka öcakö gïnï pakö Obanga nï, “Adwarpïny na dit obino ï kinwa, ëka Obanga obino më könyö jögë.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Emuth ï kom ngö na Yecu ötïmö ökëë örömö lobo Yudea kïbëc ëka kï lobo n'örïkö.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ëlübkör Jon okobo nïnë jami kïbëc na Yecu ötïmö. Cë Jon ocwodo ëlübkörë arïö
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ëka oorogï both Rwoth më penyo ën nï, “In ënë Kiricito n'onwongo edwarpïny okobo nï bino, onyo ëkür dök ngat nökënë?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ï karë n'ëlübkör Jon öcïdhö gïnï both Yecu okobo gïnï nïnë nï, “Jon Abatica oorowa bothi ëk ebin epenyi nï, ‘In ënë Kiricito n'onwongo edwarpïny okobo nï bino, onyo ëkür dök ngat nökënë?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ï caa nön onwongo Yecu öcangö etwoe na ut gïnï kï twoe na papath ëka tipo na reco. Ën thon ömïö ëthöö wang önënö pïny.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Cïdh ikob unu both Jon ngö na un ïnënö ëka ngö na un iwinyo. Ëthöö wang önënö pïny, engwalo owotho, jö na ut kï two dhöbü öcang, edhing ith owinyo gïnï köp ëka jö n'öthöö ocer. Jö na ut kï can owinyo gïnï köp më Emuth na Bër.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Tye kï gum dhanö na ba lökërë ökö kï kom yee mërë pïra.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Kinge na dong ëlübkör Jon ödök gïnï, Yecu öcakö twak kï jïï ï köp ï kom Jon nï, “Ngö na un ïcïdhö më nënö kï dye thim? Ïcïdhö unu më nënö agada na yamö yengo?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ka ope, ngö na dong ïcïdhö unu më nënö? Dhanö n'oruko böng na wel mërë thwönë? Pe, jö na rukere gïnï kï böng na leng ëka ut gïnï kï jami na bëcö ënë bedo gïnï ï peci ka rwodhi.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ëntö ngö na un ïcïdhö më nënö? Eyo, an akobo bothwu nï un ïnënö ngat na löö adwarpïny ökö.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Jon ënë obedo dhanö na Cöc na Leng cïmö na kobo nï,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Yecu okobo nï, “Akobo niwu, kï kin jö kïbëc na mon önywölö, ngat mörö ope na dit na löö Jon. Ëntö naka thon ngat na tïdï na löö kï ï Ker k'Obanga, dhanö nön thwönë na löö ën.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Jö kïbëc naka thon ëcök ocoro, ï karë n'owinyo gïnï köp ka Yecu, oyee gïnï nï yoo k'Obanga tye atïr, pïën Jon onwongo obaticagï.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ëntö Eparicayo ëka epwony cïk ka Muca ökwërö gïnï miti k'Obanga. Ëka ökwërö gïnï nï kür Jon obaticagï.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yecu dök okobo nï, “Abino poro jö më karë ni kï ngö? Gïn cal kï ngö?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Gïn röm k'ëthïnö n'obedo ï cuk nakun kobo n'ëthïnö ewodhgï nï,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Jon Abatica obino na ba camö kwon onyo madhö köngö ölök, ëka ikobo unu nï, ‘Ën ut kï cen ï kome.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ëntö Wod ka Dhanö obino na cemo ëka medho, ëka un ikobo nï, ‘Ën obedo ngat n'owor ëka amërö! Ën thon obedo okone k'ëcök ocoro ëka “ëbal.” ’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ëntö ryëkö k'Obanga onen adyer both ëthïnë kïbëc na lübö.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ngat acël kï kin Eparicayo ocwodo Yecu më cïdhö cem ködë. Ën öcïdhö ï ödë cë obedo pïny ï dhö cem.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Dhakö mörö n'obedo abal onwongo ut ï taun nön. Ï karë n'ongeo nï Yecu tye ï cem ï öt k'Aparicayo, cë okelo cupa möö na ngwece kur.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ën obino cë ocung ï ngee Yecu kï kutyënë na kok naka pii wangë ötön ï tyën Yecu ëka odunyo kï yer wie. Önödhö tyën Yecu cë owiro kï möö na kur.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ï karë n'Aparicayo önënö, ötwak kï ï cwinye kënë nï, “Kono dhanö ni obedo adwarpïny, onwongo twërö ngeeno dhakö n'ogude—nï obedo abal.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yecu okobo both Aparicayo nï, “Cimon, aut kï gin mörö na mïtö kobo nini.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yecu okobo nïnë nï, “Yam tye ngat mörö n'ömïö cïlïng më den both jö arïö. Ngat acël onwongo ut kï banya më denario mia abic ëka awodhe nökënë ute kï pyer abic.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ï karë na cülö banya ni ölöö jö arïö ni, won cïlïng öwëkö benyi nön ökö cë ötïmö nïgï kïca. Nga kï kin jö arïö ni na bino marö won cïlïng na löö?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Cimon ögamö nï, “Athamö nï ngat n'ëwëkö banya mërë na thwönë.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Cë Yecu ölökërë both dhakö nön ëka openyo Cimon nï, “Ïnënö dhakö ni? An adönyö ï odi ba ïmïa pii më lwökö tyëna. Ëntö ën ötönö pii wangë ï tyëna cë odunyo kï yer wie.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 In ba imotha ëka ba ïnödhö lema ëntö dhakö ni anaka ï caa n'adönyö ködë ï odi, ba öwëkö nödhö tyëna.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 In ba ïgama kï önyö möö ï wia ëntö ën owiro tyëna kï möö na kur.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Pï manön akobo nini, bal mërë kïbëc ëtïmö kïca ökö ïë pïën mar mërë na ën onyutho thwönë. Ëntö ngat n'ëtïmö nïnë kïca pï bal mërë na nönök, nyutho mar mërë thon na nönök.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Cë Yecu okobo both dhakö nï, “Balni dong atïmö kïca ökö ïë.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Jö n'obedo ködë ï dhö cem öcakö twak ï kin-gï nï, “Man nga na tïmö kïca thon ï kom bal?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ëntö Yecu okobo both dhakö nï, “In iyee kï ï cwinyi ënë ömïö dong ïlarë. Ëk Obanga omii kuc.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.