Lucas 1

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Both adwong Teopilo. Jö na pol dong ötëmö gïnï cöönö köp ï kom Yecu Kiricito kite n'ötïmërë ködë ï kinwa.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Gïn öcöö jami ni kite na jö n'önënö gïnï kï wang-gï anaka kï ï acaki okobo nïwa ködë ëka onwongo pwonyo gïnï köp k'Obanga.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pï manön, adwong Teopilo, an angïö köp kïbëc cakërë kï ï acaki. An thon athamö nï bër acöö bothi, nakun aryëö körë kï körë.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 An amïtö nï ïnïang adyer më köp nön na yam epwonyi ködë.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ï karë n'Erode obedo rwoth më Yudea, onwongo alamdhök mörö ute na nyïngë Jakaria, n'onwongo tye ï wang tic k'ëlamdhök k'Abija. Yam ut kï dhakö mërë na nyïngë Elicabeth n'onwongo thon obedo akwar Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Jakaria ëka Elicabeth onwongo kitegï atïr ï nyim Obanga, na lübö gïnï cïk ka Rwoth abonge bal.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ëntö gïn onwongo ope k'athïn, pïën Elicabeth onwongo obedo alür, ëka onwongo otii gïnï ökö.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ï nïnö mörö acël na Jakaria onwongo ut ï tic mërë më alamdhök ï nyim Obanga, pïën onwongo obedo karë më wang tic mërë,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 na calö kite k'ëlamdhök tye ködë, kwir öyërö ën më cïdhö wangö odok na kur ï öt ka Rwoth.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ï caa n'onwongo etye ka wangö odok na kur, lwak kïbëc öcökërë yökö ï lëga.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Cë malaika ka Rwoth onen bothe n'ocung kucem më nget keno tyër më wangö odok na kur.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ï karë na Jakaria önënö malaika, cwinye opodho ëka lworo ömakö ën.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Ëntö malaika okobo nïnë nï, “Kür ilwor Jakaria pïën Obanga owinyo lëgani dong ökö. Dhaköni Elicabeth bino nywölö nini athïn n'ëcwö, ëka ibino cakö nyïngë Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ën bino mïöni yom cwiny ëka cwinyi bino bedo na yom, ëka jö na pol bino bedo kï yom cwiny pï nywölö ën,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 pïën ën bino bedo na dit ï nyim Rwoth. Ën ba bino madhö köngö ölök, onyo köngö mörö na mërö dhanö. Ën bino pong kï Tipo Naleng cakërë kï ï aya mërë.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ën bino lökö jö na pol më Icarael, ëka bino dwökögï cen both Rwoth Obangagï.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ëka ën bino tëlö anyim më yübö yoo pï Rwoth kï tëkö ëka kï tipo n'Eliya onwongo ute ködë. Ën bino lökö cwiny enyodo ï kom ëthïnögï ëka më dwökö jö na ba winyo cïk ï ryëkö ka jö na kitegï atïr, dök më yübö nï Rwoth jö na dong öyübërë.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Cë Jakaria openyo malaika nï, “Abino ngeeno nïngö? An dong atii ökö ëka dhaköna thon otii.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Malaika ögamö nï, “An Gaburiel, acung ï nyim Obanga ëka eora më twak kodi ëk akob nini emuth na bër.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ëka pïën in ba iyee ngö na an atye ka kobo nini, in ibino lïng alïnga na ba ïtwak, naka ka nïnö nön na köp ni bino tïmërë ïë, na bino cobere ka karë mërë örömö.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ï caa nonu lwak obedo ka kürö Jakaria, nakun uro gïnï pï ruu mërë ï öt k'Obanga.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ï karë na ën odonyo yökö, onwongo dong ba römö twak ködgï, ëka gïn ongeo nï ën önënö anyuth mörö kï ï öt k'Obanga. Ën obedo ka twak ködgï kï cïngë ëka obedo na thë lëbë otwere.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Na karë më tic mërë ï öt k'Obanga othum, cë ödök tunge.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Kinge karë na nönök, cege Elicabeth öyac ökö, ëka opono ködë pï dwethe abic.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ën okobo nï, “Rwoth ötïmö köman ï koma, ï karë n'önëna, ökwanyö lewic ökö kï ï koma kï kin dhanö.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Ï dwe më abicël më yac k'Elicabeth, Obanga ooro malaika Gaburiel ï taun na nyïngë Najaret n'onwongo ut ï lobo më Galilaya,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 both nyakö n'ecwodo nï Maria na ba ongeo ëcwö. Ën onwongo öcïkërë më nyömërë kï Yocepu akwar Daudi.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaika öcïdhö bothe cë okobo nïnë nï, “Kuc obed kodi! In na kome gum, Rwoth ut kodi.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ï karë na Maria owinyo köp ni, cwinye opodho ëka obedo kï ur ï ngö na köp nön gönyö.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Cë malaika okobo nïnë nï, “Kür ilwor, Maria, inwongo gum kï both Obanga.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 In ibino yac ëka ïnywölö athïn awobi, cë ibino cakö nyïngë Yecu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ën bino bedo na dit, n'ebino cwodo nï Wod k'Obanga na Malö Rwök. Rwoth Obanga bino mïö ën twër, më then ker kite n'ëmïö both kwarö mërë Daudi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ën bino löönö jö më öt ka Jakob na twal, ëka ker mërë ba bino jik.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Maria openyo malaika nï, “Köp ni bino tïmërë nïngö? Nakun ba angeo ëcwö mörö!”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Malaika ögamö nïnë nï, “Tipo Naleng bino bino bothi ëka tëkö k'Obanga na Malö Rwök bino umoni na calö tipo. Pï manön, athïn n'ënywölö ni Leng, ëka ebino cwodo nï Wod k'Obanga.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nën wadwu Elicabeth dong öyac ï wi tio mërë, bino nywölö athïn awobi. Ën yam ecwodo nï alür kobedi dong ut kï ïc më dwethe abicël.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Pïën gin mörö ope na löö Obanga.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Cë Maria okobo nï, “An atic ka Rwoth ëk obed kite na in ikobo ködë.” Cë malaika öya ökö kï bothe.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Kinge karë na nönök, Maria öya, pïöpïö öcïdhö ï taun mörö n'otingere ï Yudea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Cë ödönyö ï öt ka Jakaria, omotho Elicabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ka Elicabeth owinyo moth ka Maria, athïn mërë oyengere kï ïë. Elicabeth opong kï Tipo Naleng.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ën oredo kï dwön na ut malö nï, “Iut kï gum ï kin mon, ëka athïn na in ibino nywölö nï kome gum.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Pïngö eketho wörö ï koma n'aya ka Rwoth twal obino më lïmöna?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Anaka awinyo mothni, athïn kï ïa oyengere kï yom cwiny.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Komi gum in nï yeo köp ka Rwoth pïën köp na Rwoth okobo nini bino cobere.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Maria okobo nï,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 cwinya yom ï kom Obanga Alarna,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Pïën ën öparö pï atic mërë,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Obanga Won Twër ötïmö gin na döngö pïra,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ën nyutho kïca mërë both jö na winyo ën
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Badë na ute kï tëkö, otio tic na döngö.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ën ötürö löc ka rwodhi,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ën ömïö cem ëka jami na bëcö both jö na kec neko,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Obanga ökönyö etic mërë Icarael.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 both Abraam ëka ëkwaë mërë kïbëc,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Maria obedo both Elicabeth na römö dwethe adek, cë ödök yo parë.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Na karë më nywöl k'Elicabeth dong örömö, cë önywölö athïn awobi.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Na dong ewodhe ëka wede owinyo gïnï nï Rwoth onyutho kïca mërë na dit ï kome, cwinygï obedo na yom kanya acël ködë.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ï karë n'athïn dong örömö nïnö aboro, obino gïnï ï kwer më lïrö athïn. Ömïtö gïnï cakö nyïngë kï nyïng apap mërë Jakaria.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ëntö aya mërë ögamö nï, “Pathï kömanön nyïngë bino bedo Jon!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Gïn okobo nïnë nï, “Ba ut ngat mörö na nyïngë obedo kömanön ï dhogolawu kïbëc yo.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Cë ögwëlö gïnï apap k'athïn më penyo nï ën mïtö nï ëcak nyïng athïn nga?
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ën openyo gin mörö ëk ëcöö ïë, cë öcöö nï, “Nyïngë Jon.” Ëka jö kïbëc ouro.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Cücüth, lëb Jakaria öyabërë, cë öcakö twak ëka öpakö Obanga.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Lworo ömakö jö kïbëc na bedo cwök ï ngetgï. Köp ni kïbëc ökëë örömö lobo n'otingere ï Yudea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Jö kïbëc n'owinyo gïnï köp ni öthamö gïnï rwök na kobo gïnï nï, “Athïn ni kothe bino bedo nïngö?” Pïën tëkö ka Rwoth onwongo ut ködë.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Cë apap mërë Jakaria opong kï Tipo Naleng ëka ötwak kamë adwarpïny nï,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Pak obed both Rwoth Obanga ka jö Icarael,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ën ömïöwa Alar na tëk
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Na calö yam öcïkërë ködë
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ën bino laröwa kï both langwa,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Obanga obedo kï kïca both kwerewa,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Man ënë cïkërë na ën okwongo both kwaröwa Abraam nï,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ën bino laröwa kï both langwa,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 kï leng cwiny ëka kite atïr ï nyime ka pod onu ëkwö.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “In athïn-na, ebino cwodoni nï adwarpïny k'Obanga na Malö Rwök,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 më kobo nï jögë kite më nwongo larë
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Pï kïca k'Obanga na thwönë n'öwëkö pïny oruu nïwa,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 më mënyö jö na ut ï pïny na cöl ëka ï tipo më thöö,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Jon ödöngö ëka Tipo Naleng ömïö ën tëkö. Ën obedo ï thim naka na dong öcakö tic mërë kanyalër both jö Icarael.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.