Lucas 1
lth (LTH) vs ARIB
1 Both adwong Teopilo. Jö na pol dong ötëmö gïnï cöönö köp ï kom Yecu Kiricito kite n'ötïmërë ködë ï kinwa.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Gïn öcöö jami ni kite na jö n'önënö gïnï kï wang-gï anaka kï ï acaki okobo nïwa ködë ëka onwongo pwonyo gïnï köp k'Obanga.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pï manön, adwong Teopilo, an angïö köp kïbëc cakërë kï ï acaki. An thon athamö nï bër acöö bothi, nakun aryëö körë kï körë.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 An amïtö nï ïnïang adyer më köp nön na yam epwonyi ködë.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ï karë n'Erode obedo rwoth më Yudea, onwongo alamdhök mörö ute na nyïngë Jakaria, n'onwongo tye ï wang tic k'ëlamdhök k'Abija. Yam ut kï dhakö mërë na nyïngë Elicabeth n'onwongo thon obedo akwar Aron.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Jakaria ëka Elicabeth onwongo kitegï atïr ï nyim Obanga, na lübö gïnï cïk ka Rwoth abonge bal.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ëntö gïn onwongo ope k'athïn, pïën Elicabeth onwongo obedo alür, ëka onwongo otii gïnï ökö.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ï nïnö mörö acël na Jakaria onwongo ut ï tic mërë më alamdhök ï nyim Obanga, pïën onwongo obedo karë më wang tic mërë,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 na calö kite k'ëlamdhök tye ködë, kwir öyërö ën më cïdhö wangö odok na kur ï öt ka Rwoth.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ï caa n'onwongo etye ka wangö odok na kur, lwak kïbëc öcökërë yökö ï lëga.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Cë malaika ka Rwoth onen bothe n'ocung kucem më nget keno tyër më wangö odok na kur.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ï karë na Jakaria önënö malaika, cwinye opodho ëka lworo ömakö ën.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ëntö malaika okobo nïnë nï, “Kür ilwor Jakaria pïën Obanga owinyo lëgani dong ökö. Dhaköni Elicabeth bino nywölö nini athïn n'ëcwö, ëka ibino cakö nyïngë Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ën bino mïöni yom cwiny ëka cwinyi bino bedo na yom, ëka jö na pol bino bedo kï yom cwiny pï nywölö ën,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 pïën ën bino bedo na dit ï nyim Rwoth. Ën ba bino madhö köngö ölök, onyo köngö mörö na mërö dhanö. Ën bino pong kï Tipo Naleng cakërë kï ï aya mërë.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ën bino lökö jö na pol më Icarael, ëka bino dwökögï cen both Rwoth Obangagï.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ëka ën bino tëlö anyim më yübö yoo pï Rwoth kï tëkö ëka kï tipo n'Eliya onwongo ute ködë. Ën bino lökö cwiny enyodo ï kom ëthïnögï ëka më dwökö jö na ba winyo cïk ï ryëkö ka jö na kitegï atïr, dök më yübö nï Rwoth jö na dong öyübërë.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Cë Jakaria openyo malaika nï, “Abino ngeeno nïngö? An dong atii ökö ëka dhaköna thon otii.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Malaika ögamö nï, “An Gaburiel, acung ï nyim Obanga ëka eora më twak kodi ëk akob nini emuth na bër.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ëka pïën in ba iyee ngö na an atye ka kobo nini, in ibino lïng alïnga na ba ïtwak, naka ka nïnö nön na köp ni bino tïmërë ïë, na bino cobere ka karë mërë örömö.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ï caa nonu lwak obedo ka kürö Jakaria, nakun uro gïnï pï ruu mërë ï öt k'Obanga.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ï karë na ën odonyo yökö, onwongo dong ba römö twak ködgï, ëka gïn ongeo nï ën önënö anyuth mörö kï ï öt k'Obanga. Ën obedo ka twak ködgï kï cïngë ëka obedo na thë lëbë otwere.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Na karë më tic mërë ï öt k'Obanga othum, cë ödök tunge.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Kinge karë na nönök, cege Elicabeth öyac ökö, ëka opono ködë pï dwethe abic.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ën okobo nï, “Rwoth ötïmö köman ï koma, ï karë n'önëna, ökwanyö lewic ökö kï ï koma kï kin dhanö.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ï dwe më abicël më yac k'Elicabeth, Obanga ooro malaika Gaburiel ï taun na nyïngë Najaret n'onwongo ut ï lobo më Galilaya,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 both nyakö n'ecwodo nï Maria na ba ongeo ëcwö. Ën onwongo öcïkërë më nyömërë kï Yocepu akwar Daudi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaika öcïdhö bothe cë okobo nïnë nï, “Kuc obed kodi! In na kome gum, Rwoth ut kodi.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ï karë na Maria owinyo köp ni, cwinye opodho ëka obedo kï ur ï ngö na köp nön gönyö.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Cë malaika okobo nïnë nï, “Kür ilwor, Maria, inwongo gum kï both Obanga.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 In ibino yac ëka ïnywölö athïn awobi, cë ibino cakö nyïngë Yecu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ën bino bedo na dit, n'ebino cwodo nï Wod k'Obanga na Malö Rwök. Rwoth Obanga bino mïö ën twër, më then ker kite n'ëmïö both kwarö mërë Daudi.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ën bino löönö jö më öt ka Jakob na twal, ëka ker mërë ba bino jik.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria openyo malaika nï, “Köp ni bino tïmërë nïngö? Nakun ba angeo ëcwö mörö!”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Malaika ögamö nïnë nï, “Tipo Naleng bino bino bothi ëka tëkö k'Obanga na Malö Rwök bino umoni na calö tipo. Pï manön, athïn n'ënywölö ni Leng, ëka ebino cwodo nï Wod k'Obanga.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nën wadwu Elicabeth dong öyac ï wi tio mërë, bino nywölö athïn awobi. Ën yam ecwodo nï alür kobedi dong ut kï ïc më dwethe abicël.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Pïën gin mörö ope na löö Obanga.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Cë Maria okobo nï, “An atic ka Rwoth ëk obed kite na in ikobo ködë.” Cë malaika öya ökö kï bothe.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kinge karë na nönök, Maria öya, pïöpïö öcïdhö ï taun mörö n'otingere ï Yudea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Cë ödönyö ï öt ka Jakaria, omotho Elicabeth.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ka Elicabeth owinyo moth ka Maria, athïn mërë oyengere kï ïë. Elicabeth opong kï Tipo Naleng.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ën oredo kï dwön na ut malö nï, “Iut kï gum ï kin mon, ëka athïn na in ibino nywölö nï kome gum.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Pïngö eketho wörö ï koma n'aya ka Rwoth twal obino më lïmöna?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Anaka awinyo mothni, athïn kï ïa oyengere kï yom cwiny.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Komi gum in nï yeo köp ka Rwoth pïën köp na Rwoth okobo nini bino cobere.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria okobo nï,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 cwinya yom ï kom Obanga Alarna,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Pïën ën öparö pï atic mërë,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Obanga Won Twër ötïmö gin na döngö pïra,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ën nyutho kïca mërë both jö na winyo ën
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Badë na ute kï tëkö, otio tic na döngö.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ën ötürö löc ka rwodhi,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ën ömïö cem ëka jami na bëcö both jö na kec neko,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Obanga ökönyö etic mërë Icarael.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 both Abraam ëka ëkwaë mërë kïbëc,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria obedo both Elicabeth na römö dwethe adek, cë ödök yo parë.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Na karë më nywöl k'Elicabeth dong örömö, cë önywölö athïn awobi.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Na dong ewodhe ëka wede owinyo gïnï nï Rwoth onyutho kïca mërë na dit ï kome, cwinygï obedo na yom kanya acël ködë.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ï karë n'athïn dong örömö nïnö aboro, obino gïnï ï kwer më lïrö athïn. Ömïtö gïnï cakö nyïngë kï nyïng apap mërë Jakaria.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ëntö aya mërë ögamö nï, “Pathï kömanön nyïngë bino bedo Jon!”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Gïn okobo nïnë nï, “Ba ut ngat mörö na nyïngë obedo kömanön ï dhogolawu kïbëc yo.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Cë ögwëlö gïnï apap k'athïn më penyo nï ën mïtö nï ëcak nyïng athïn nga?
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ën openyo gin mörö ëk ëcöö ïë, cë öcöö nï, “Nyïngë Jon.” Ëka jö kïbëc ouro.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Cücüth, lëb Jakaria öyabërë, cë öcakö twak ëka öpakö Obanga.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Lworo ömakö jö kïbëc na bedo cwök ï ngetgï. Köp ni kïbëc ökëë örömö lobo n'otingere ï Yudea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Jö kïbëc n'owinyo gïnï köp ni öthamö gïnï rwök na kobo gïnï nï, “Athïn ni kothe bino bedo nïngö?” Pïën tëkö ka Rwoth onwongo ut ködë.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Cë apap mërë Jakaria opong kï Tipo Naleng ëka ötwak kamë adwarpïny nï,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Pak obed both Rwoth Obanga ka jö Icarael,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ën ömïöwa Alar na tëk
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Na calö yam öcïkërë ködë
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ën bino laröwa kï both langwa,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Obanga obedo kï kïca both kwerewa,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Man ënë cïkërë na ën okwongo both kwaröwa Abraam nï,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ën bino laröwa kï both langwa,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 kï leng cwiny ëka kite atïr ï nyime ka pod onu ëkwö.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “In athïn-na, ebino cwodoni nï adwarpïny k'Obanga na Malö Rwök,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 më kobo nï jögë kite më nwongo larë
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Pï kïca k'Obanga na thwönë n'öwëkö pïny oruu nïwa,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 më mënyö jö na ut ï pïny na cöl ëka ï tipo më thöö,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Jon ödöngö ëka Tipo Naleng ömïö ën tëkö. Ën obedo ï thim naka na dong öcakö tic mërë kanyalër both jö Icarael.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.