Lucas 1
lth (LTH) vs ARA
1 Both adwong Teopilo. Jö na pol dong ötëmö gïnï cöönö köp ï kom Yecu Kiricito kite n'ötïmërë ködë ï kinwa.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Gïn öcöö jami ni kite na jö n'önënö gïnï kï wang-gï anaka kï ï acaki okobo nïwa ködë ëka onwongo pwonyo gïnï köp k'Obanga.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Pï manön, adwong Teopilo, an angïö köp kïbëc cakërë kï ï acaki. An thon athamö nï bër acöö bothi, nakun aryëö körë kï körë.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 An amïtö nï ïnïang adyer më köp nön na yam epwonyi ködë.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ï karë n'Erode obedo rwoth më Yudea, onwongo alamdhök mörö ute na nyïngë Jakaria, n'onwongo tye ï wang tic k'ëlamdhök k'Abija. Yam ut kï dhakö mërë na nyïngë Elicabeth n'onwongo thon obedo akwar Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Jakaria ëka Elicabeth onwongo kitegï atïr ï nyim Obanga, na lübö gïnï cïk ka Rwoth abonge bal.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ëntö gïn onwongo ope k'athïn, pïën Elicabeth onwongo obedo alür, ëka onwongo otii gïnï ökö.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ï nïnö mörö acël na Jakaria onwongo ut ï tic mërë më alamdhök ï nyim Obanga, pïën onwongo obedo karë më wang tic mërë,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 na calö kite k'ëlamdhök tye ködë, kwir öyërö ën më cïdhö wangö odok na kur ï öt ka Rwoth.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ï caa n'onwongo etye ka wangö odok na kur, lwak kïbëc öcökërë yökö ï lëga.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Cë malaika ka Rwoth onen bothe n'ocung kucem më nget keno tyër më wangö odok na kur.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ï karë na Jakaria önënö malaika, cwinye opodho ëka lworo ömakö ën.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ëntö malaika okobo nïnë nï, “Kür ilwor Jakaria pïën Obanga owinyo lëgani dong ökö. Dhaköni Elicabeth bino nywölö nini athïn n'ëcwö, ëka ibino cakö nyïngë Jon.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ën bino mïöni yom cwiny ëka cwinyi bino bedo na yom, ëka jö na pol bino bedo kï yom cwiny pï nywölö ën,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 pïën ën bino bedo na dit ï nyim Rwoth. Ën ba bino madhö köngö ölök, onyo köngö mörö na mërö dhanö. Ën bino pong kï Tipo Naleng cakërë kï ï aya mërë.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ën bino lökö jö na pol më Icarael, ëka bino dwökögï cen both Rwoth Obangagï.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ëka ën bino tëlö anyim më yübö yoo pï Rwoth kï tëkö ëka kï tipo n'Eliya onwongo ute ködë. Ën bino lökö cwiny enyodo ï kom ëthïnögï ëka më dwökö jö na ba winyo cïk ï ryëkö ka jö na kitegï atïr, dök më yübö nï Rwoth jö na dong öyübërë.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Cë Jakaria openyo malaika nï, “Abino ngeeno nïngö? An dong atii ökö ëka dhaköna thon otii.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Malaika ögamö nï, “An Gaburiel, acung ï nyim Obanga ëka eora më twak kodi ëk akob nini emuth na bër.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ëka pïën in ba iyee ngö na an atye ka kobo nini, in ibino lïng alïnga na ba ïtwak, naka ka nïnö nön na köp ni bino tïmërë ïë, na bino cobere ka karë mërë örömö.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ï caa nonu lwak obedo ka kürö Jakaria, nakun uro gïnï pï ruu mërë ï öt k'Obanga.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ï karë na ën odonyo yökö, onwongo dong ba römö twak ködgï, ëka gïn ongeo nï ën önënö anyuth mörö kï ï öt k'Obanga. Ën obedo ka twak ködgï kï cïngë ëka obedo na thë lëbë otwere.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Na karë më tic mërë ï öt k'Obanga othum, cë ödök tunge.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Kinge karë na nönök, cege Elicabeth öyac ökö, ëka opono ködë pï dwethe abic.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ën okobo nï, “Rwoth ötïmö köman ï koma, ï karë n'önëna, ökwanyö lewic ökö kï ï koma kï kin dhanö.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ï dwe më abicël më yac k'Elicabeth, Obanga ooro malaika Gaburiel ï taun na nyïngë Najaret n'onwongo ut ï lobo më Galilaya,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 both nyakö n'ecwodo nï Maria na ba ongeo ëcwö. Ën onwongo öcïkërë më nyömërë kï Yocepu akwar Daudi.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Malaika öcïdhö bothe cë okobo nïnë nï, “Kuc obed kodi! In na kome gum, Rwoth ut kodi.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ï karë na Maria owinyo köp ni, cwinye opodho ëka obedo kï ur ï ngö na köp nön gönyö.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Cë malaika okobo nïnë nï, “Kür ilwor, Maria, inwongo gum kï both Obanga.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 In ibino yac ëka ïnywölö athïn awobi, cë ibino cakö nyïngë Yecu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ën bino bedo na dit, n'ebino cwodo nï Wod k'Obanga na Malö Rwök. Rwoth Obanga bino mïö ën twër, më then ker kite n'ëmïö both kwarö mërë Daudi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ën bino löönö jö më öt ka Jakob na twal, ëka ker mërë ba bino jik.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria openyo malaika nï, “Köp ni bino tïmërë nïngö? Nakun ba angeo ëcwö mörö!”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Malaika ögamö nïnë nï, “Tipo Naleng bino bino bothi ëka tëkö k'Obanga na Malö Rwök bino umoni na calö tipo. Pï manön, athïn n'ënywölö ni Leng, ëka ebino cwodo nï Wod k'Obanga.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nën wadwu Elicabeth dong öyac ï wi tio mërë, bino nywölö athïn awobi. Ën yam ecwodo nï alür kobedi dong ut kï ïc më dwethe abicël.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Pïën gin mörö ope na löö Obanga.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Cë Maria okobo nï, “An atic ka Rwoth ëk obed kite na in ikobo ködë.” Cë malaika öya ökö kï bothe.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Kinge karë na nönök, Maria öya, pïöpïö öcïdhö ï taun mörö n'otingere ï Yudea.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Cë ödönyö ï öt ka Jakaria, omotho Elicabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ka Elicabeth owinyo moth ka Maria, athïn mërë oyengere kï ïë. Elicabeth opong kï Tipo Naleng.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ën oredo kï dwön na ut malö nï, “Iut kï gum ï kin mon, ëka athïn na in ibino nywölö nï kome gum.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Pïngö eketho wörö ï koma n'aya ka Rwoth twal obino më lïmöna?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Anaka awinyo mothni, athïn kï ïa oyengere kï yom cwiny.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Komi gum in nï yeo köp ka Rwoth pïën köp na Rwoth okobo nini bino cobere.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria okobo nï,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 cwinya yom ï kom Obanga Alarna,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Pïën ën öparö pï atic mërë,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Obanga Won Twër ötïmö gin na döngö pïra,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ën nyutho kïca mërë both jö na winyo ën
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Badë na ute kï tëkö, otio tic na döngö.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ën ötürö löc ka rwodhi,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ën ömïö cem ëka jami na bëcö both jö na kec neko,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Obanga ökönyö etic mërë Icarael.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 both Abraam ëka ëkwaë mërë kïbëc,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria obedo both Elicabeth na römö dwethe adek, cë ödök yo parë.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Na karë më nywöl k'Elicabeth dong örömö, cë önywölö athïn awobi.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Na dong ewodhe ëka wede owinyo gïnï nï Rwoth onyutho kïca mërë na dit ï kome, cwinygï obedo na yom kanya acël ködë.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ï karë n'athïn dong örömö nïnö aboro, obino gïnï ï kwer më lïrö athïn. Ömïtö gïnï cakö nyïngë kï nyïng apap mërë Jakaria.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ëntö aya mërë ögamö nï, “Pathï kömanön nyïngë bino bedo Jon!”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Gïn okobo nïnë nï, “Ba ut ngat mörö na nyïngë obedo kömanön ï dhogolawu kïbëc yo.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Cë ögwëlö gïnï apap k'athïn më penyo nï ën mïtö nï ëcak nyïng athïn nga?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ën openyo gin mörö ëk ëcöö ïë, cë öcöö nï, “Nyïngë Jon.” Ëka jö kïbëc ouro.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Cücüth, lëb Jakaria öyabërë, cë öcakö twak ëka öpakö Obanga.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Lworo ömakö jö kïbëc na bedo cwök ï ngetgï. Köp ni kïbëc ökëë örömö lobo n'otingere ï Yudea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Jö kïbëc n'owinyo gïnï köp ni öthamö gïnï rwök na kobo gïnï nï, “Athïn ni kothe bino bedo nïngö?” Pïën tëkö ka Rwoth onwongo ut ködë.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Cë apap mërë Jakaria opong kï Tipo Naleng ëka ötwak kamë adwarpïny nï,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Pak obed both Rwoth Obanga ka jö Icarael,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ën ömïöwa Alar na tëk
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Na calö yam öcïkërë ködë
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ën bino laröwa kï both langwa,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Obanga obedo kï kïca both kwerewa,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Man ënë cïkërë na ën okwongo both kwaröwa Abraam nï,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ën bino laröwa kï both langwa,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 kï leng cwiny ëka kite atïr ï nyime ka pod onu ëkwö.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “In athïn-na, ebino cwodoni nï adwarpïny k'Obanga na Malö Rwök,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 më kobo nï jögë kite më nwongo larë
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Pï kïca k'Obanga na thwönë n'öwëkö pïny oruu nïwa,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 më mënyö jö na ut ï pïny na cöl ëka ï tipo më thöö,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Jon ödöngö ëka Tipo Naleng ömïö ën tëkö. Ën obedo ï thim naka na dong öcakö tic mërë kanyalër both jö Icarael.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.