Lucas 17
lth (LTH) vs VC
1 Ï nïnö mörö acël Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Jami na mïö jïï podho ï bal ba bino jükërë, ëntö dhanö na kelo gin na mïö jïï podho ï bal bino nënö can!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Thwara thwara n'etweo pong rego ï ngute ebolo ködë ï nam, nakaka ën më mïö ngat mörö acël kï kin jö ni na thïnö më podho ï bal.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Pï manön gwökërë kenwu ï ngö na un ïtïmö!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ka öbalö bothi wang abïrö ï nïnö acël, cë odwogo bothi wang abïrö nakun kobo nï, ‘Dong angut,’ myero ïtïm nïnë kïca.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ëkwëna okobo gïnï both Rwoth nï, “Nyuth nïwa kite më mëdö yeewa.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Rwoth ögamö nï, “Kono iut unu kï yee na tïdï na röm kï nyig kodhi karadali, ïtwërö unu kobo nï yath ni nï, ‘Pudhiri keni, ëk ipidhiri ï nam,’ ëka twërö winyowu.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Nga kï ï kinwu na twërö kobo na tic mërë na pod odwogo adwoga kï ï pwodho onyo kï kukwath nï, ‘Rai ibin kany, ibed pïny, icem’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ën ba bino kobo nïnë nï, ‘Yüb nïna cem më kothyeno, ruk böngüni më tic ëka ikel nïna cem naka ka an acemo ëka amodho. Cë in dong ibino cem kinge.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ën bino pwöyö atic pïën ötïmö ngö na ën öcïkö nï ötïm?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Manön kite na un thon myero ïtïm unu ködë. Ka ïtïmö unu gin na kïbëc na myero ïtïm unu, cë ikob unu nï, ‘Wan etic na könywa ope, pïën etio gin na myero etii këkën.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ï woth mërë yo Jerucalem, Yecu owok ï dyere lobo më Camaria kï Galilaya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Na ën onwongo tye ka dönyö ï pacö mörö, oromo k'ëdhöbü apar n'ocung gïnï kï kanya bor.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ëdhöbü nonu oredo nï, “Öma Adwong, Yecu, tïm nïwa kïca!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Na Yecu önënögï, okobo bothgï nï, “Cïdh unu ëk inyuth komwu both ëlamdhök.” Na gïn pod ut ï yoo, komgï ödökö na leng.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ngat acël kï kin-gï, ka önënö nï ëcang ökö, odwogo cen both Yecu nakun pakö Obanga kï dwön na longo.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ën oryebere pïny ï tyën Yecu ëka öpwöyö pï ngö na ën ötïmö. Adhöbü ni onwongo obedo dhanö më Camaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yecu openyo nï, “Ba onwongo acangö jö apar? Jö abungwën kono ut gïnï kwene?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ba tye ngat mörö n'odwogo cen më pakö Obanga, ëntö kono arok ni këkën?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Yaa malö, ïcïdh giri, yeeni ocangi.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ï nïnö mörö acël, Eparicayo dök openyo Yecu nï, “Ker k'Obanga bino thuno awene?” Yecu ögamö nïgï nï, “Ker k'Obanga ba bino n'ënënö kï wang jö.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Jïï ba bino kobo nï, ‘Nën, ut kany!’ Onyo nï, ‘Ën ëca!’ Pïën Ker k'Obanga dong ut ï kinwu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Cë Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Karë tye ka bino na un ibino parö më nënö nïnö mörö acël ka Wod ka dhanö dwogo ëntö ba ibino nënö unu.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Jïï bino kobo niwu nï, ‘Nën, ën ëca!’ Onyo nï, ‘Nën ut kany!’ Kür ïcïdh unu ïë kür thon ilubugï.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Pïën na calö lüköth wïl carö polo tungcël thuno ködë naka kutung nökënë, Wod ka dhanö thon bino bedo nï kömanön ï nïnö më dwogo mërë.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ëntö myero kono ölïm can na pol nakun jö më karë ni bino kwërö ën ökö.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Na calö yam ötïmërë ï karë ka Noa, bino tïmërë kömanön ï karë ka Wod ka dhanö thon.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ï karë ka Noa, jïï onwongo cemo ëka emedho, ëcadhö cath, awope ëka anyira nyömërë gïnï naka othuno ködë ï nïnö na Noa ödönyö ködë ï yeya. Cë abwal pii opong ëka otyekogï kïbëc.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Onwongo röm aröma kï karë ka Lot, jïï onwongo cemo ëka emedho, ëwïlö jami ëka ëcadhö, epuro ëka egedo.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ëntö ï nïnö na Lot öya ködë ökö kï Codom, mac ëka gwëng calupa ocwe pïny nakun yaa kï ï polo, cë otyekogï ökö kïbëc.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Bino bedo nï kömanön thon ï nïnö na Wod ka dhanö ebino nyutho ködë.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ï nïnö nonu, dhanö na ut malö ï wi ödë nakun jami mërë ut ï öt, myero kür dök oidhi pïny nï ëk ebin ëkwanygï. Kömanön thon, dhanö na ut ï pwodho kür odwogi cen.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Po unu ï kom ngö n'ötïmërë ï kom dhakö ka Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ngat na mïtö larö kwö mërë bino rwenyo kwö mërë arwenya. Ëntö ngat na rwenyo kwö mërë, ën bino gwökö.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Akobo niwu nï ï kiwor nön, jö arïö bino buto ï kabuto acël. Ebino kwanyö ngat acël ökö ëka ngat acël dong.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Mon arïö bino bedo kanya acël ï rego. Ngat acël ebino kwanyö ökö ëka ngat acël dong.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Jö arïö bino bedo ï pwodho, ebino kwanyö ngat acël ökö ëka ngat acël dong.]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Gïn openyo Yecu nï, “Rwoth, man bino tïmërë kwene?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.