Lucas 17

lth (LTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ï nïnö mörö acël Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Jami na mïö jïï podho ï bal ba bino jükërë, ëntö dhanö na kelo gin na mïö jïï podho ï bal bino nënö can!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Thwara thwara n'etweo pong rego ï ngute ebolo ködë ï nam, nakaka ën më mïö ngat mörö acël kï kin jö ni na thïnö më podho ï bal.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Pï manön gwökërë kenwu ï ngö na un ïtïmö!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ka öbalö bothi wang abïrö ï nïnö acël, cë odwogo bothi wang abïrö nakun kobo nï, ‘Dong angut,’ myero ïtïm nïnë kïca.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ëkwëna okobo gïnï both Rwoth nï, “Nyuth nïwa kite më mëdö yeewa.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Rwoth ögamö nï, “Kono iut unu kï yee na tïdï na röm kï nyig kodhi karadali, ïtwërö unu kobo nï yath ni nï, ‘Pudhiri keni, ëk ipidhiri ï nam,’ ëka twërö winyowu.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Nga kï ï kinwu na twërö kobo na tic mërë na pod odwogo adwoga kï ï pwodho onyo kï kukwath nï, ‘Rai ibin kany, ibed pïny, icem’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ën ba bino kobo nïnë nï, ‘Yüb nïna cem më kothyeno, ruk böngüni më tic ëka ikel nïna cem naka ka an acemo ëka amodho. Cë in dong ibino cem kinge.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ën bino pwöyö atic pïën ötïmö ngö na ën öcïkö nï ötïm?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Manön kite na un thon myero ïtïm unu ködë. Ka ïtïmö unu gin na kïbëc na myero ïtïm unu, cë ikob unu nï, ‘Wan etic na könywa ope, pïën etio gin na myero etii këkën.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ï woth mërë yo Jerucalem, Yecu owok ï dyere lobo më Camaria kï Galilaya.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Na ën onwongo tye ka dönyö ï pacö mörö, oromo k'ëdhöbü apar n'ocung gïnï kï kanya bor.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ëdhöbü nonu oredo nï, “Öma Adwong, Yecu, tïm nïwa kïca!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Na Yecu önënögï, okobo bothgï nï, “Cïdh unu ëk inyuth komwu both ëlamdhök.” Na gïn pod ut ï yoo, komgï ödökö na leng.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ngat acël kï kin-gï, ka önënö nï ëcang ökö, odwogo cen both Yecu nakun pakö Obanga kï dwön na longo.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ën oryebere pïny ï tyën Yecu ëka öpwöyö pï ngö na ën ötïmö. Adhöbü ni onwongo obedo dhanö më Camaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yecu openyo nï, “Ba onwongo acangö jö apar? Jö abungwën kono ut gïnï kwene?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ba tye ngat mörö n'odwogo cen më pakö Obanga, ëntö kono arok ni këkën?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Yaa malö, ïcïdh giri, yeeni ocangi.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ï nïnö mörö acël, Eparicayo dök openyo Yecu nï, “Ker k'Obanga bino thuno awene?” Yecu ögamö nïgï nï, “Ker k'Obanga ba bino n'ënënö kï wang jö.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Jïï ba bino kobo nï, ‘Nën, ut kany!’ Onyo nï, ‘Ën ëca!’ Pïën Ker k'Obanga dong ut ï kinwu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Cë Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Karë tye ka bino na un ibino parö më nënö nïnö mörö acël ka Wod ka dhanö dwogo ëntö ba ibino nënö unu.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Jïï bino kobo niwu nï, ‘Nën, ën ëca!’ Onyo nï, ‘Nën ut kany!’ Kür ïcïdh unu ïë kür thon ilubugï.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Pïën na calö lüköth wïl carö polo tungcël thuno ködë naka kutung nökënë, Wod ka dhanö thon bino bedo nï kömanön ï nïnö më dwogo mërë.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ëntö myero kono ölïm can na pol nakun jö më karë ni bino kwërö ën ökö.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Na calö yam ötïmërë ï karë ka Noa, bino tïmërë kömanön ï karë ka Wod ka dhanö thon.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ï karë ka Noa, jïï onwongo cemo ëka emedho, ëcadhö cath, awope ëka anyira nyömërë gïnï naka othuno ködë ï nïnö na Noa ödönyö ködë ï yeya. Cë abwal pii opong ëka otyekogï kïbëc.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Onwongo röm aröma kï karë ka Lot, jïï onwongo cemo ëka emedho, ëwïlö jami ëka ëcadhö, epuro ëka egedo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ëntö ï nïnö na Lot öya ködë ökö kï Codom, mac ëka gwëng calupa ocwe pïny nakun yaa kï ï polo, cë otyekogï ökö kïbëc.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Bino bedo nï kömanön thon ï nïnö na Wod ka dhanö ebino nyutho ködë.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ï nïnö nonu, dhanö na ut malö ï wi ödë nakun jami mërë ut ï öt, myero kür dök oidhi pïny nï ëk ebin ëkwanygï. Kömanön thon, dhanö na ut ï pwodho kür odwogi cen.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Po unu ï kom ngö n'ötïmërë ï kom dhakö ka Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ngat na mïtö larö kwö mërë bino rwenyo kwö mërë arwenya. Ëntö ngat na rwenyo kwö mërë, ën bino gwökö.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Akobo niwu nï ï kiwor nön, jö arïö bino buto ï kabuto acël. Ebino kwanyö ngat acël ökö ëka ngat acël dong.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Mon arïö bino bedo kanya acël ï rego. Ngat acël ebino kwanyö ökö ëka ngat acël dong.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [Jö arïö bino bedo ï pwodho, ebino kwanyö ngat acël ökö ëka ngat acël dong.]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Gïn openyo Yecu nï, “Rwoth, man bino tïmërë kwene?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.