Lucas 17
lth (LTH) vs NAA
1 Ï nïnö mörö acël Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Jami na mïö jïï podho ï bal ba bino jükërë, ëntö dhanö na kelo gin na mïö jïï podho ï bal bino nënö can!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Thwara thwara n'etweo pong rego ï ngute ebolo ködë ï nam, nakaka ën më mïö ngat mörö acël kï kin jö ni na thïnö më podho ï bal.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Pï manön gwökërë kenwu ï ngö na un ïtïmö!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ka öbalö bothi wang abïrö ï nïnö acël, cë odwogo bothi wang abïrö nakun kobo nï, ‘Dong angut,’ myero ïtïm nïnë kïca.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ëkwëna okobo gïnï both Rwoth nï, “Nyuth nïwa kite më mëdö yeewa.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Rwoth ögamö nï, “Kono iut unu kï yee na tïdï na röm kï nyig kodhi karadali, ïtwërö unu kobo nï yath ni nï, ‘Pudhiri keni, ëk ipidhiri ï nam,’ ëka twërö winyowu.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Nga kï ï kinwu na twërö kobo na tic mërë na pod odwogo adwoga kï ï pwodho onyo kï kukwath nï, ‘Rai ibin kany, ibed pïny, icem’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ën ba bino kobo nïnë nï, ‘Yüb nïna cem më kothyeno, ruk böngüni më tic ëka ikel nïna cem naka ka an acemo ëka amodho. Cë in dong ibino cem kinge.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ën bino pwöyö atic pïën ötïmö ngö na ën öcïkö nï ötïm?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Manön kite na un thon myero ïtïm unu ködë. Ka ïtïmö unu gin na kïbëc na myero ïtïm unu, cë ikob unu nï, ‘Wan etic na könywa ope, pïën etio gin na myero etii këkën.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ï woth mërë yo Jerucalem, Yecu owok ï dyere lobo më Camaria kï Galilaya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Na ën onwongo tye ka dönyö ï pacö mörö, oromo k'ëdhöbü apar n'ocung gïnï kï kanya bor.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ëdhöbü nonu oredo nï, “Öma Adwong, Yecu, tïm nïwa kïca!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Na Yecu önënögï, okobo bothgï nï, “Cïdh unu ëk inyuth komwu both ëlamdhök.” Na gïn pod ut ï yoo, komgï ödökö na leng.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ngat acël kï kin-gï, ka önënö nï ëcang ökö, odwogo cen both Yecu nakun pakö Obanga kï dwön na longo.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ën oryebere pïny ï tyën Yecu ëka öpwöyö pï ngö na ën ötïmö. Adhöbü ni onwongo obedo dhanö më Camaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yecu openyo nï, “Ba onwongo acangö jö apar? Jö abungwën kono ut gïnï kwene?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ba tye ngat mörö n'odwogo cen më pakö Obanga, ëntö kono arok ni këkën?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Yaa malö, ïcïdh giri, yeeni ocangi.”
19 E lhe disse:
20 Ï nïnö mörö acël, Eparicayo dök openyo Yecu nï, “Ker k'Obanga bino thuno awene?” Yecu ögamö nïgï nï, “Ker k'Obanga ba bino n'ënënö kï wang jö.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Jïï ba bino kobo nï, ‘Nën, ut kany!’ Onyo nï, ‘Ën ëca!’ Pïën Ker k'Obanga dong ut ï kinwu.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Cë Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Karë tye ka bino na un ibino parö më nënö nïnö mörö acël ka Wod ka dhanö dwogo ëntö ba ibino nënö unu.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Jïï bino kobo niwu nï, ‘Nën, ën ëca!’ Onyo nï, ‘Nën ut kany!’ Kür ïcïdh unu ïë kür thon ilubugï.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Pïën na calö lüköth wïl carö polo tungcël thuno ködë naka kutung nökënë, Wod ka dhanö thon bino bedo nï kömanön ï nïnö më dwogo mërë.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ëntö myero kono ölïm can na pol nakun jö më karë ni bino kwërö ën ökö.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Na calö yam ötïmërë ï karë ka Noa, bino tïmërë kömanön ï karë ka Wod ka dhanö thon.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ï karë ka Noa, jïï onwongo cemo ëka emedho, ëcadhö cath, awope ëka anyira nyömërë gïnï naka othuno ködë ï nïnö na Noa ödönyö ködë ï yeya. Cë abwal pii opong ëka otyekogï kïbëc.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Onwongo röm aröma kï karë ka Lot, jïï onwongo cemo ëka emedho, ëwïlö jami ëka ëcadhö, epuro ëka egedo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ëntö ï nïnö na Lot öya ködë ökö kï Codom, mac ëka gwëng calupa ocwe pïny nakun yaa kï ï polo, cë otyekogï ökö kïbëc.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Bino bedo nï kömanön thon ï nïnö na Wod ka dhanö ebino nyutho ködë.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ï nïnö nonu, dhanö na ut malö ï wi ödë nakun jami mërë ut ï öt, myero kür dök oidhi pïny nï ëk ebin ëkwanygï. Kömanön thon, dhanö na ut ï pwodho kür odwogi cen.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Po unu ï kom ngö n'ötïmërë ï kom dhakö ka Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ngat na mïtö larö kwö mërë bino rwenyo kwö mërë arwenya. Ëntö ngat na rwenyo kwö mërë, ën bino gwökö.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Akobo niwu nï ï kiwor nön, jö arïö bino buto ï kabuto acël. Ebino kwanyö ngat acël ökö ëka ngat acël dong.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Mon arïö bino bedo kanya acël ï rego. Ngat acël ebino kwanyö ökö ëka ngat acël dong.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Jö arïö bino bedo ï pwodho, ebino kwanyö ngat acël ökö ëka ngat acël dong.]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Gïn openyo Yecu nï, “Rwoth, man bino tïmërë kwene?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.