Lucas 17

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ï nïnö mörö acël Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Jami na mïö jïï podho ï bal ba bino jükërë, ëntö dhanö na kelo gin na mïö jïï podho ï bal bino nënö can!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Thwara thwara n'etweo pong rego ï ngute ebolo ködë ï nam, nakaka ën më mïö ngat mörö acël kï kin jö ni na thïnö më podho ï bal.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Pï manön gwökërë kenwu ï ngö na un ïtïmö!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ka öbalö bothi wang abïrö ï nïnö acël, cë odwogo bothi wang abïrö nakun kobo nï, ‘Dong angut,’ myero ïtïm nïnë kïca.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ëkwëna okobo gïnï both Rwoth nï, “Nyuth nïwa kite më mëdö yeewa.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Rwoth ögamö nï, “Kono iut unu kï yee na tïdï na röm kï nyig kodhi karadali, ïtwërö unu kobo nï yath ni nï, ‘Pudhiri keni, ëk ipidhiri ï nam,’ ëka twërö winyowu.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Nga kï ï kinwu na twërö kobo na tic mërë na pod odwogo adwoga kï ï pwodho onyo kï kukwath nï, ‘Rai ibin kany, ibed pïny, icem’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ën ba bino kobo nïnë nï, ‘Yüb nïna cem më kothyeno, ruk böngüni më tic ëka ikel nïna cem naka ka an acemo ëka amodho. Cë in dong ibino cem kinge.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ën bino pwöyö atic pïën ötïmö ngö na ën öcïkö nï ötïm?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Manön kite na un thon myero ïtïm unu ködë. Ka ïtïmö unu gin na kïbëc na myero ïtïm unu, cë ikob unu nï, ‘Wan etic na könywa ope, pïën etio gin na myero etii këkën.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ï woth mërë yo Jerucalem, Yecu owok ï dyere lobo më Camaria kï Galilaya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Na ën onwongo tye ka dönyö ï pacö mörö, oromo k'ëdhöbü apar n'ocung gïnï kï kanya bor.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Ëdhöbü nonu oredo nï, “Öma Adwong, Yecu, tïm nïwa kïca!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Na Yecu önënögï, okobo bothgï nï, “Cïdh unu ëk inyuth komwu both ëlamdhök.” Na gïn pod ut ï yoo, komgï ödökö na leng.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ngat acël kï kin-gï, ka önënö nï ëcang ökö, odwogo cen both Yecu nakun pakö Obanga kï dwön na longo.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ën oryebere pïny ï tyën Yecu ëka öpwöyö pï ngö na ën ötïmö. Adhöbü ni onwongo obedo dhanö më Camaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yecu openyo nï, “Ba onwongo acangö jö apar? Jö abungwën kono ut gïnï kwene?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ba tye ngat mörö n'odwogo cen më pakö Obanga, ëntö kono arok ni këkën?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Yaa malö, ïcïdh giri, yeeni ocangi.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ï nïnö mörö acël, Eparicayo dök openyo Yecu nï, “Ker k'Obanga bino thuno awene?” Yecu ögamö nïgï nï, “Ker k'Obanga ba bino n'ënënö kï wang jö.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Jïï ba bino kobo nï, ‘Nën, ut kany!’ Onyo nï, ‘Ën ëca!’ Pïën Ker k'Obanga dong ut ï kinwu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Cë Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Karë tye ka bino na un ibino parö më nënö nïnö mörö acël ka Wod ka dhanö dwogo ëntö ba ibino nënö unu.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Jïï bino kobo niwu nï, ‘Nën, ën ëca!’ Onyo nï, ‘Nën ut kany!’ Kür ïcïdh unu ïë kür thon ilubugï.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Pïën na calö lüköth wïl carö polo tungcël thuno ködë naka kutung nökënë, Wod ka dhanö thon bino bedo nï kömanön ï nïnö më dwogo mërë.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ëntö myero kono ölïm can na pol nakun jö më karë ni bino kwërö ën ökö.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Na calö yam ötïmërë ï karë ka Noa, bino tïmërë kömanön ï karë ka Wod ka dhanö thon.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ï karë ka Noa, jïï onwongo cemo ëka emedho, ëcadhö cath, awope ëka anyira nyömërë gïnï naka othuno ködë ï nïnö na Noa ödönyö ködë ï yeya. Cë abwal pii opong ëka otyekogï kïbëc.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Onwongo röm aröma kï karë ka Lot, jïï onwongo cemo ëka emedho, ëwïlö jami ëka ëcadhö, epuro ëka egedo.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ëntö ï nïnö na Lot öya ködë ökö kï Codom, mac ëka gwëng calupa ocwe pïny nakun yaa kï ï polo, cë otyekogï ökö kïbëc.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Bino bedo nï kömanön thon ï nïnö na Wod ka dhanö ebino nyutho ködë.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ï nïnö nonu, dhanö na ut malö ï wi ödë nakun jami mërë ut ï öt, myero kür dök oidhi pïny nï ëk ebin ëkwanygï. Kömanön thon, dhanö na ut ï pwodho kür odwogi cen.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Po unu ï kom ngö n'ötïmërë ï kom dhakö ka Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ngat na mïtö larö kwö mërë bino rwenyo kwö mërë arwenya. Ëntö ngat na rwenyo kwö mërë, ën bino gwökö.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Akobo niwu nï ï kiwor nön, jö arïö bino buto ï kabuto acël. Ebino kwanyö ngat acël ökö ëka ngat acël dong.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Mon arïö bino bedo kanya acël ï rego. Ngat acël ebino kwanyö ökö ëka ngat acël dong.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Jö arïö bino bedo ï pwodho, ebino kwanyö ngat acël ökö ëka ngat acël dong.]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Gïn openyo Yecu nï, “Rwoth, man bino tïmërë kwene?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.