Lucas 10
lth (LTH) vs ARIB
1 Kinge, Yecu öyërö ëlübkörë jö pyer abïrö wie arïö. Cë oorogï k'arïö arïö më cïdhö anyim ï taun ëka ï kabedo nökënë na ën onwongo ebino thuno ïë.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yecu okobo bothgï nï, “Kac dwong, ëntö ëkac nönök. Lëg unu both Rwoth n'obedo won pwodho ëk oor etic ï kac.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Cïdh unu dong, ëntö po unu nï aorowu na calö ëthïn rom ï kin orudi.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kür ïcïdh unu kï lïm onyo opiru, kadï wör, ëka kür ïbal unu caa na pol ï motho jïï.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ka ïdönyö unu ï öt, më acël kob unu nï, ‘Obanga ömïïwu kuc.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Cë k'athïn më kuc ute ï öt nön, cë kucwu bino bedo ï kome. Ëntö ka ope cë kucwu dwogo bothwu.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Bed unu ï öt nonu, kür ibed ka köbërë unu öt kï öt. Nakun ïcamö ëka ïmadhö unu gin n'ëmïöwu, pïën atic myero ëmïï cül mërë.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ka ïdönyö unu ï taun mörö cë ëgamöwu, cam unu ngö n'eketho ï nyimwu
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Cang unu etwoe na ute kunön ëka ikob unu nïgï nï, ‘Ker k'Obanga dong cwök.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ëntö ka ïdönyö unu ï taun mörö, cë ba ëgamöwu, cïdh unu ï wangayoo më taun nön, ëka ikob unu nï,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Naka thon apua më taunwu n'omoko ï tyënwa, ëtëngö ï komwu. Kadï bed nï kömanön myero ingee unu nï Ker k'Obanga dong cwök.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Akobo niwu nï ï nïnö nön më ngölö-köp, taun ni bino bedo kï can na löö pëkö ka jö Codom!”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Ibino nënö can in, Korajin! Ibino nënö can in, Bethecaida! Ka tango n'onwongo ëtïmögï bothwu onwongo ëtïmö ï Turo ëka Cidon, kono onwongo ongut gïnï cön, nakun ruko gïnï böngü cöla ëka juko gïnï wigï kï buru.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Canwu ï nïnö më ngölö-köp bino bedo na thwönë na löö can ka Turo kï Cidon!
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ëka un jö më Kaperanaum ïmïtö wakërë unu kenwu nï ibino cïdhö unu ï polo? Pathï kömanön, ebino dwököwu cen ï lyël.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Ngat na bino winyowu, nwongo owinya, ngat na ba bino winyowu, nwongo ökwëra. Ëka ngat n'ökwëra nwongo ökwërö ngat n'ora.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ëlübkör Yecu pyer abïrö odwogo gïnï cen kï yom cwiny, ëka okobo gïnï nï, “Rwoth, naka cene thon owinyowa ka wan etio kï nyingi!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Yecu ögamö nïgï nï, “Anënö Catan ka rëdhërë pïny na yaa kï ï polo na cal kï lüköth.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Winy unu, amïöwu twërö më nyönö twol kï ïth ëka më löönö tëkö ka langwu kïbëc. Gin mörö ope na bino tïmöwu na rac.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ëntö kür ibed unu kï yom cwiny këkën nï tipo na reco owinyowu, thwara ibed unu na cwinywu yom pïën Obanga öcöö nyïngwu ï polo.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ï karë nön, Tipo Naleng ömïö Yecu yom cwiny nakun kobo nï, “An apaki Apap, Rwoth më polo ëka lobo, pïën ïkanö jami ni ökö kï both jö na ryëk ëka kï both jö na ngeo pïny, ëka inyutho both ëthïnö na pod thïnö. Eyo, Apap, man ënë kite n'onwongo in ïmïtö nï ötïmërë ködë na yomo cwinyi.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Jami kïbëc Obanga otyeko mïö ökö botha. Ngat mörö ope na ngeo Wod nï ënë nga kono k'Apapna këkën. Ëka ngat mörö ope na ngeo Apapna nï ënë nga kono ka Wod këkën, ëntö dhanö na Wod öyërö më nyutho both Apap mërë.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Cë Yecu ölökërë both ëlübkörë cë okobo nïgï müng nï, “Tye kï gum ngat n'önënö gin na un ïnënö!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Akobo niwu nï edwarpïny na pol ëka rwodhi yam öparö gïnï më nënö gin na un ïnënö, ëntö ba önënö gïnï. Ëka öparö gïnï më winyo gin na un iwinyo, ëntö ba owinyo gïnï thon.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ï nïnö mörö acël, apwony cïk ka Muca mörö öya malö më tëmö Yecu na kobo nï, “Apwony, atïm ngö ëk anwong kwö na bedo naka?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yecu ögamö nïnë nï, “Ngö n'ëcöö ï buk më cïk ka Muca? Ïnïang ïë nïngö?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Apwony cïk nön ögamö nïnë nï, “Mar Rwoth Obangani kï cwinyi kïbëc, kï tiponi kïbëc, kï tëköni kïbëc, kï thamani kïbëc, ëka mar awodhi na calö ïmarö komi keni.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yecu ögamö nïnë nï, “Kakarë. Tïm kömanön cë ibino kwö.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ëntö apwony cïk n'onwongo mïtö nyutho nï ën kite atïr ï nyim Obanga, dök openyo Yecu nï, “Awodha ënë nga?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yecu ögamö nïnë kï carolok köman, “Ëcwö mörö yam ute n'öya kï ï Jerucalem, n'onwongo tye ï woth mërë lungo yo kupïny Jeriko. Ocop ï kom ëyak, ëmakö, ëgönyö böng mërë ökö, epwodo cë ëwëkö na dong cwök thöö.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Alamdhök obino na lübö yoo nön thon. Ëntö ï caa n'önënö ngat n'ëwanö, ën owok kï theng yoo kucël cë opoth apotha.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Kömanön thon Alebi mörö ölübö yoo nonu. Ën önënö ëcwö nön n'epwodo, cë opoth ökö.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ëntö dhanö më Camaria mörö obino, önënö ngat n'ëwanö, ëka obedo kï kïca ï kome.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ën öcïdhö ï ngete, orumo cöngë pïny, ölwökö wang ret mërë kï köngö ölök, odunyo kï möö cë otweo k'opeke böngü. Ën dong otingo ëcwö nön opyelo ï ngee kana mërë cë öcïdhö ködë naka ï öt apanga pï wele kany ögwökö ïë.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Kodiko mërë ën ökwanyö denario arïö ömïö both won öt nön na kobo nïnë nï, ‘Gwök ëcwö ni na bër, ëka ka itio kï cïlïng na kadhö wel na an amïö bothi ökö, abino dwökö nini ka adwogo.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Cë Yecu dök openyo ën nï, “Nga kï kin jö adek ni ënë obedo awodh ëcwö n'ëyak opwodo?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Apwony cïk ögamö nï, “Ngat n'obedo kï kïca ï kome.” Cë Yecu okobo nïnë nï, “Adyer! In thon cïdh ëka ïtïm nï kömanön.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yecu ëka ëlübkörë onwongo ut ï wothgï yo Jerucalem, ëka ödönyö gïnï ï pacö mörö. Dhakö mörö na nyïngë Martha ögamögï ï ödë.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ën onwongo ut k'amïn mërë n'ecwodo nï Maria n'obedo pïny ï nget tyën Rwoth winyo pwony mërë.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ëntö Martha obedo yelere ï tic kïbëc më yübö cem më acama. Ën obino both Yecu cë okobo nïnë nï, “Rwoth, in ba ïparö nï amëra öwëka këna ï dhö tic? Kob nïnë obin ökönya.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Rwoth ögamö nïnë nï, “Martha, Martha, in ïparö pï tic na pol,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ëntö gin acël këkën ënë mïtërë. Maria öyërö gin na bër, na ba ebino kwanyö ökö kï bothe.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.