João 4

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eparicayo owinyo gïnï nï Yecu onwongo tye ka lökö jö na pol më bedo ëlübkörë ëka baticagï na löö Jon,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 adyer Yecu kikome ba obatica ngat mörö, ëntö ëlübkörë ënë obatica jïï.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ï karë na Yecu ongeo köp ni, ën öya ökö kï ï lobo Yudea ëka ödök cen ï lobo më Galilaya.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ën myero owok ï lobo më Camaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Cë ën obino ï taun mörö më Camaria na nyïngë Cukar, na cwök kï ngöm na yam Jakob onwongo ömïö wode Yocepu.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Kulo ka Jakob onwongo tye kunön, kite na Yecu onwongo owotho odhero ködë, ën obedo ï nget kulo. Caa onwongo dong cwök römö abicël më kiceng.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ï karë na dhakö më Camaria obino më twömö pii, Yecu okobo nïnë nï, “Mïa pii mörö amodhi.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ëlübkörë onwongo öcïdhö gïnï ï taun më wïlö cem.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Dhakö më Camaria okobo nïnë nï, “In ibedo Ayuda ëka an abedo dhakö më Camaria. Pïngö in ïkwaö pii kï botha më amodha?” (Pïën Eyuda ba rïbërë gïnï kï jö Camaria.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yecu ögamö nïnë nï, “Ka onwongo ingeo mïc n'Obanga mïö ëka ngat na tye ka kwaöni pii më amodha, kono in ïkwaö ën cë ën onwongo twërö mïöni pii na mïö kwö.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Dhakö ögamö nï, “Adwong, in ipe kï gin mörö më twömö pii ëka kulo thon thuth. In ïtwërö nwongo pii na mïö kwö ni kï kwene?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 In idit ïlöö kwaröwa Jakob n'ömïöwa kulo ni? Ën kikome omodho pii ni kanya acël k'ëthïnö mërë ëka kï leeni mërë.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yecu ögamö nï, “Jö kïbëc na bino modho pii ni örïö bino nekogï dökï,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ëntö ngat mörö na bino modho pii na an abino mïö örïö ba bino neko dökï. Adyer, pii na an amïö bothe bino bedo wang pii na yenyo ï ïë naka ï kwö na ba thum.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Dhakö okobo nïnë nï, “Adwong, mïa pii ni ëk örïö kür oneka ëka kür amëdara më bino kany më twömö pii.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yecu okobo nïnë nï, “Apë ïcïdh icwod cwori ëka idwogi cen kany.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Dhakö ögamö nï, “An ape k'ëcwö.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Köp atïr ënë nï, in onwongo itye kï cwö abic, ëka ëcwö na in itye ködë kobedini ba obedo cwori. Gin na in ikobo nïna tye atïr.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Dhakö okobo nï, “Adwong, an anënö nï in ibedo adwarpïny.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Kwerewa wörö Obanga ï wi kidi ni, ëntö un Eyuda ikobo unu nï kabedo na jïï myero öwör Obanga ïë tye ï Jerucalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Cë Yecu okobo both dhakö nï, “Yee ï koma, dhakö, karë tye ka bino na jïï ba bino wörö Obanga Apap ï wi kidi ni onyo ï Jerucalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Un jö Camaria ïwörö unu gin na ba ingeo unu; wan ëwörö gin na wan engeo, pïën larë obino kï both Eyuda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ëntö karë tye ka bino ëka othuno dong ökö na jö na wörö Obanga bino wörö Apap ï cwiny ëka ï adyer, pïën gïn obedo koth jö n'Apap rangö.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Obanga obedo tipo, ëka jö na wörö ën myero öwör gïnï ën ï cwiny ëka adyer.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Dhakö okobo nï, “Adwong, an angeo nï Meciya” (n'ecwodo nï Kiricito) “tye ka bino. Ka obino, ën bino kobo jami kïbëc bothwa.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Cë Yecu okobo both dhakö nï, “An ënön na tye ka twak kodi.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ï caa nön cücüth ëlübkör Yecu odwogo ëka obedo gïnï kï ur më nwongo Yecu tye ka twak kï dhakö. Ëntö ngat mörö ba openyo nï, “Ngö na in ïmïtö?” onyo “Pïngö itye ka twak ködë?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Cë dhakö öwëkö agulu pii mërë, ëka ödök cen ï taun cë okobo both jïï nï,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Bin, ïnën unu ëcwö n'okobo nïna jami kïbëc na yam an atïmö. Dhanö ni twërö bedo Meciya?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Jïï öya kï ï taun ëka öcïdhö gïnï both Yecu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ï caa nön, ëlübkörë öbakö dhögï bothe nakun kobo gïnï nï, “Apwony, cam gin mörö.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ëntö ën okobo bothgï nï, “An atye kï cem më acama na un ba ingeo gin mörö ïë.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Cë ëlübkörë ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Ngat mörö ba okelo nïnë cem?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yecu okobo nï, “Cemna obedo më tio gin na ngat n'oora mïtö ëka më cobo tic mërë.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Un ba ikobo nï, ‘Odong dwethe angwën ëka dong ëkaö kac’? An akobo niwu nï yab unu wangwu ëka ïnën unu pwothi! Cem dong öcëk ökö ëka örömö dong kac.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ngat na kaö nwongo öcara, ëka cökö kodhi më kwö na ba thum, ëk ngat na cwö kodhi ëka ngat na kaö obed gïnï kï yom cwiny kanya acël.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Pïën carolok kobo adyer nï, ‘Ngat acël cwö ëka ngat nökënë kaö.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 An aorowu më kaö gin na un ba itio pïrë. Jö nökënë ënë otio tic na tëk rwök, ëka un ïkaö adwogi më ticgï.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Jö Camaria na pol kï ï taun nön oye gïnï ï kom Yecu pï köp na dhakö okobo nï, “Ën okobo nïna jami kïbëc na an abedo tïmö.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ï karë na jö Camaria obino bothe, gïn ökwaö Yecu më bedo bothgï ëka ën obedo nïnö arïö.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Jö na pol oye gïnï ï kom Yecu pï köp mërë na gïn owinyo.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Gïn okobo both dhakö nï, “Wan dong ba eye pï köp na in ikobo nïwa këkën; ëntö wan ewinyo kï ithwa, ëka wan engeo adyer nï dhanö ni obedo Alar më lobo.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kinge nïnö arïö ën öya öcïdhö yo Galilaya.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Yecu kikome onwongo okobo cön nï adwarpïny ba ëwörö kï ï lobo mërë.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ï karë na Yecu othuno ï Galilaya, jö më Galilaya öjölö ën. Gïn onwongo önënö jami kïbëc na ën obedo tïmö ï Jerucalem ï karama më Poth, pïën gïn thon onwongo tye kunön.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Cë ën dökï odwogo yo Kana ï Galilaya, kanya ën onwongo ölökö pii ödökö köngö ölök. Adit mörö onwongo tye ï Kaperanaum na wode two.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ï karë na ën owinyo nï Yecu öya ökö kï ï Yudea, obino ï Galilaya, ën öcïdhö yo both Yecu ëka ökwaö ën më cïdhö cangö wode, n'onwongo dong cwök thöö.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yecu okobo nïnë nï, “Ka un ba ïnënö anyuth më tango ëka gin më aura, un ba ibino yee.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Adit okobo nïnë nï, “Adwong, bin n'athïn-na bara öthöö.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yecu ögamö nï, “In ïtwërö cïdhö. Wodi bino kwö.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Na ën onwongo pod tye ï wanga yoo, atic mërë oromo ködë k'emuth nï wode tye na kwö.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ën openyogï caa na kom athïn öcakö bedo na bër. Gïn okobo nï, “Two lyetho öya kï ï kome woro caa abïrö.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Cë apap k'athïn önïang nï man ënë caa na Yecu onwongo okobo nï, “Wodi bino kwö.” Cë ën kï jö më ödë kïbëc oye gïnï ï kom Yecu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Man anyuth më tango më arïö na Yecu ötïmö, ï karë na ën öya kï Yudea ëka obino ï Galilaya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.