João 4

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eparicayo owinyo gïnï nï Yecu onwongo tye ka lökö jö na pol më bedo ëlübkörë ëka baticagï na löö Jon,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 adyer Yecu kikome ba obatica ngat mörö, ëntö ëlübkörë ënë obatica jïï.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ï karë na Yecu ongeo köp ni, ën öya ökö kï ï lobo Yudea ëka ödök cen ï lobo më Galilaya.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ën myero owok ï lobo më Camaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Cë ën obino ï taun mörö më Camaria na nyïngë Cukar, na cwök kï ngöm na yam Jakob onwongo ömïö wode Yocepu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Kulo ka Jakob onwongo tye kunön, kite na Yecu onwongo owotho odhero ködë, ën obedo ï nget kulo. Caa onwongo dong cwök römö abicël më kiceng.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ï karë na dhakö më Camaria obino më twömö pii, Yecu okobo nïnë nï, “Mïa pii mörö amodhi.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ëlübkörë onwongo öcïdhö gïnï ï taun më wïlö cem.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Dhakö më Camaria okobo nïnë nï, “In ibedo Ayuda ëka an abedo dhakö më Camaria. Pïngö in ïkwaö pii kï botha më amodha?” (Pïën Eyuda ba rïbërë gïnï kï jö Camaria.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yecu ögamö nïnë nï, “Ka onwongo ingeo mïc n'Obanga mïö ëka ngat na tye ka kwaöni pii më amodha, kono in ïkwaö ën cë ën onwongo twërö mïöni pii na mïö kwö.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Dhakö ögamö nï, “Adwong, in ipe kï gin mörö më twömö pii ëka kulo thon thuth. In ïtwërö nwongo pii na mïö kwö ni kï kwene?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 In idit ïlöö kwaröwa Jakob n'ömïöwa kulo ni? Ën kikome omodho pii ni kanya acël k'ëthïnö mërë ëka kï leeni mërë.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yecu ögamö nï, “Jö kïbëc na bino modho pii ni örïö bino nekogï dökï,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ëntö ngat mörö na bino modho pii na an abino mïö örïö ba bino neko dökï. Adyer, pii na an amïö bothe bino bedo wang pii na yenyo ï ïë naka ï kwö na ba thum.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Dhakö okobo nïnë nï, “Adwong, mïa pii ni ëk örïö kür oneka ëka kür amëdara më bino kany më twömö pii.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yecu okobo nïnë nï, “Apë ïcïdh icwod cwori ëka idwogi cen kany.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Dhakö ögamö nï, “An ape k'ëcwö.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Köp atïr ënë nï, in onwongo itye kï cwö abic, ëka ëcwö na in itye ködë kobedini ba obedo cwori. Gin na in ikobo nïna tye atïr.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Dhakö okobo nï, “Adwong, an anënö nï in ibedo adwarpïny.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Kwerewa wörö Obanga ï wi kidi ni, ëntö un Eyuda ikobo unu nï kabedo na jïï myero öwör Obanga ïë tye ï Jerucalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Cë Yecu okobo both dhakö nï, “Yee ï koma, dhakö, karë tye ka bino na jïï ba bino wörö Obanga Apap ï wi kidi ni onyo ï Jerucalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Un jö Camaria ïwörö unu gin na ba ingeo unu; wan ëwörö gin na wan engeo, pïën larë obino kï both Eyuda.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ëntö karë tye ka bino ëka othuno dong ökö na jö na wörö Obanga bino wörö Apap ï cwiny ëka ï adyer, pïën gïn obedo koth jö n'Apap rangö.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Obanga obedo tipo, ëka jö na wörö ën myero öwör gïnï ën ï cwiny ëka adyer.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Dhakö okobo nï, “Adwong, an angeo nï Meciya” (n'ecwodo nï Kiricito) “tye ka bino. Ka obino, ën bino kobo jami kïbëc bothwa.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Cë Yecu okobo both dhakö nï, “An ënön na tye ka twak kodi.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ï caa nön cücüth ëlübkör Yecu odwogo ëka obedo gïnï kï ur më nwongo Yecu tye ka twak kï dhakö. Ëntö ngat mörö ba openyo nï, “Ngö na in ïmïtö?” onyo “Pïngö itye ka twak ködë?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Cë dhakö öwëkö agulu pii mërë, ëka ödök cen ï taun cë okobo both jïï nï,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Bin, ïnën unu ëcwö n'okobo nïna jami kïbëc na yam an atïmö. Dhanö ni twërö bedo Meciya?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Jïï öya kï ï taun ëka öcïdhö gïnï both Yecu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ï caa nön, ëlübkörë öbakö dhögï bothe nakun kobo gïnï nï, “Apwony, cam gin mörö.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ëntö ën okobo bothgï nï, “An atye kï cem më acama na un ba ingeo gin mörö ïë.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Cë ëlübkörë ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Ngat mörö ba okelo nïnë cem?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yecu okobo nï, “Cemna obedo më tio gin na ngat n'oora mïtö ëka më cobo tic mërë.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Un ba ikobo nï, ‘Odong dwethe angwën ëka dong ëkaö kac’? An akobo niwu nï yab unu wangwu ëka ïnën unu pwothi! Cem dong öcëk ökö ëka örömö dong kac.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ngat na kaö nwongo öcara, ëka cökö kodhi më kwö na ba thum, ëk ngat na cwö kodhi ëka ngat na kaö obed gïnï kï yom cwiny kanya acël.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Pïën carolok kobo adyer nï, ‘Ngat acël cwö ëka ngat nökënë kaö.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 An aorowu më kaö gin na un ba itio pïrë. Jö nökënë ënë otio tic na tëk rwök, ëka un ïkaö adwogi më ticgï.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Jö Camaria na pol kï ï taun nön oye gïnï ï kom Yecu pï köp na dhakö okobo nï, “Ën okobo nïna jami kïbëc na an abedo tïmö.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ï karë na jö Camaria obino bothe, gïn ökwaö Yecu më bedo bothgï ëka ën obedo nïnö arïö.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jö na pol oye gïnï ï kom Yecu pï köp mërë na gïn owinyo.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Gïn okobo both dhakö nï, “Wan dong ba eye pï köp na in ikobo nïwa këkën; ëntö wan ewinyo kï ithwa, ëka wan engeo adyer nï dhanö ni obedo Alar më lobo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kinge nïnö arïö ën öya öcïdhö yo Galilaya.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (Yecu kikome onwongo okobo cön nï adwarpïny ba ëwörö kï ï lobo mërë.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ï karë na Yecu othuno ï Galilaya, jö më Galilaya öjölö ën. Gïn onwongo önënö jami kïbëc na ën obedo tïmö ï Jerucalem ï karama më Poth, pïën gïn thon onwongo tye kunön.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Cë ën dökï odwogo yo Kana ï Galilaya, kanya ën onwongo ölökö pii ödökö köngö ölök. Adit mörö onwongo tye ï Kaperanaum na wode two.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ï karë na ën owinyo nï Yecu öya ökö kï ï Yudea, obino ï Galilaya, ën öcïdhö yo both Yecu ëka ökwaö ën më cïdhö cangö wode, n'onwongo dong cwök thöö.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yecu okobo nïnë nï, “Ka un ba ïnënö anyuth më tango ëka gin më aura, un ba ibino yee.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Adit okobo nïnë nï, “Adwong, bin n'athïn-na bara öthöö.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yecu ögamö nï, “In ïtwërö cïdhö. Wodi bino kwö.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Na ën onwongo pod tye ï wanga yoo, atic mërë oromo ködë k'emuth nï wode tye na kwö.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ën openyogï caa na kom athïn öcakö bedo na bër. Gïn okobo nï, “Two lyetho öya kï ï kome woro caa abïrö.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Cë apap k'athïn önïang nï man ënë caa na Yecu onwongo okobo nï, “Wodi bino kwö.” Cë ën kï jö më ödë kïbëc oye gïnï ï kom Yecu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Man anyuth më tango më arïö na Yecu ötïmö, ï karë na ën öya kï Yudea ëka obino ï Galilaya.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.