João 15

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yecu okobo nï, “An abedo ölök më adyer, ëka Apapna obedo apur.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Ën tongo janga kïbëc na ba nyakö nyige, ëntö lwërö janga kïbëc na nyakö nyige, mïö bedo na leng, ëk ömïï önyak nyige na pol.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Un dong etyeko mïöwu bedo na leng pï köp na an atwakö bothwu.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Bed unu ï an, ëka an abino bedo ï un. Jang yath mörö ope na twërö nyakö nyige kënë ka ba tye ï kom ölök. Kömanön thon un ba ïtwërö nyakö nyig ka ba ibedo unu ï an.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “An abedo ölök, un ibedo jangë. Ngat na bedo ï an ëka an ï ën, ën bino nyakö nyige na pol; pïën ba ïtwërö unu tïmö gin mörö abonge an.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ka ngat mörö ba bedo ï an, ebolo ën ökö calö jang yath ëka thwö. Koth jangë ni ëcökö, ebologï ï mac ëka ëwangö ökö.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ka ibedo unu ï an ëka köpna bedo ï un, peny unu gin na kïbëc na un ïmïtö, cë ebino mïöwu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ka ïnyakö unu nyig na pol, un ibedo ëlübköra adyer. Man bino ketho dheo ï kom Apapna.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Kite na calö Apap ömara, an thon amaröwu kömanön. Bed unu ï marna.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ka ïgwökö unu cïkna, ibino bedo unu ï marna, kite na calö an agwökö kï cïk k'Apapna, ëka an abedo ï mar mërë.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 An akobo köp ni bothwu ëk yom cwinya obed ï un, ëk yom cwinywu opong.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Man ënë cïkna: Marë unu kenwu, kite na an amaröwu ködë.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ngat mörö ope na tye kï mar na dit na löö man—nï dhanö jalö kwö mërë pï nyikonei mërë.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Un ibedo nyikoneina ka itio unu gin na an acïköwu.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 An ba dök acwodowu nï ibedo unu etic, pïën atic ba ngeo gin n'adwong mërë tio. Ëntö an acwodowu nï nyikoneina, pïën gin na kïbëc na an awinyo kï both Apapna, atyeko dong mïöwu ngeo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Pathï un ënë ïyëra, ëntö an ayëröwu ëka akethowu ëk ïcïdh ïnyak unu nyigwu na bedo naka naka. Cë Apap bino mïöwu gin mörö këkën na un ibino penyo kï nyïnga.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Man ënë cïkna: Marë unu kenwu.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Ka jö më lobo ödagöwu, nge unu nï gïn öcakö dagöna.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ka un ibedo më lobo, jö më lobo onwongo twërö maröwu na calö jögë. Kite na tye ködë, un ba ibedo më lobo, ëntö ayëröwu kï ï lobo, pï manön ënë ömïö jö më lobo dagöwu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Po unu ï kom köp na an atwakö bothwu nï: ‘Atic mörö ope na löö adwong mërë.’ Ka gïn oyela, un thon ebino yelowu. Ka gïn owinyo pwonyna, gïn thon bino winyo mewu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Gïn bino tïmö ï komwu kömanön pï nyïnga, pïën ba ngeo gïnï ngat n'oora.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ka onwongo an ba abino ëka atwak ködgï, onwongo bal mörö ope na twërö bedo ï komgï. Ëntö kobedini, balgï kïbëc tye ï wigï.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ngat na daga, nwongo dagö Apapna thon.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ka onwongo an ba atio ï kin-gï tic na dhanö mörö nökënë ba ötïmö, onwongo ba twërö gïnï bedo kï bal. Ëntö kobedini, gïn önënö tango ni gïnï ëka pod ödaga gïnï kanya acël k'Apapna.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ëntö man ötïmërë ëk köp n'ëcöö ï Cïkgï ocobere nï: ‘Ödaga gïnï abonge köp mörö.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Ëntö an abino oro niwu Aköny, Tipo më köp adyer. Ën bino bino bothwu nakun yaa kï both Apap ëka bino mïö caden ï koma.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Un thon myero ïmïï unu caden ï koma, pïën ibedo unu botha cakërë kï ï acaki.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.