João 15

lth (LTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yecu okobo nï, “An abedo ölök më adyer, ëka Apapna obedo apur.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ën tongo janga kïbëc na ba nyakö nyige, ëntö lwërö janga kïbëc na nyakö nyige, mïö bedo na leng, ëk ömïï önyak nyige na pol.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Un dong etyeko mïöwu bedo na leng pï köp na an atwakö bothwu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Bed unu ï an, ëka an abino bedo ï un. Jang yath mörö ope na twërö nyakö nyige kënë ka ba tye ï kom ölök. Kömanön thon un ba ïtwërö nyakö nyig ka ba ibedo unu ï an.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “An abedo ölök, un ibedo jangë. Ngat na bedo ï an ëka an ï ën, ën bino nyakö nyige na pol; pïën ba ïtwërö unu tïmö gin mörö abonge an.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ka ngat mörö ba bedo ï an, ebolo ën ökö calö jang yath ëka thwö. Koth jangë ni ëcökö, ebologï ï mac ëka ëwangö ökö.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ka ibedo unu ï an ëka köpna bedo ï un, peny unu gin na kïbëc na un ïmïtö, cë ebino mïöwu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ka ïnyakö unu nyig na pol, un ibedo ëlübköra adyer. Man bino ketho dheo ï kom Apapna.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Kite na calö Apap ömara, an thon amaröwu kömanön. Bed unu ï marna.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ka ïgwökö unu cïkna, ibino bedo unu ï marna, kite na calö an agwökö kï cïk k'Apapna, ëka an abedo ï mar mërë.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 An akobo köp ni bothwu ëk yom cwinya obed ï un, ëk yom cwinywu opong.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Man ënë cïkna: Marë unu kenwu, kite na an amaröwu ködë.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ngat mörö ope na tye kï mar na dit na löö man—nï dhanö jalö kwö mërë pï nyikonei mërë.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Un ibedo nyikoneina ka itio unu gin na an acïköwu.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 An ba dök acwodowu nï ibedo unu etic, pïën atic ba ngeo gin n'adwong mërë tio. Ëntö an acwodowu nï nyikoneina, pïën gin na kïbëc na an awinyo kï both Apapna, atyeko dong mïöwu ngeo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Pathï un ënë ïyëra, ëntö an ayëröwu ëka akethowu ëk ïcïdh ïnyak unu nyigwu na bedo naka naka. Cë Apap bino mïöwu gin mörö këkën na un ibino penyo kï nyïnga.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Man ënë cïkna: Marë unu kenwu.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ka jö më lobo ödagöwu, nge unu nï gïn öcakö dagöna.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ka un ibedo më lobo, jö më lobo onwongo twërö maröwu na calö jögë. Kite na tye ködë, un ba ibedo më lobo, ëntö ayëröwu kï ï lobo, pï manön ënë ömïö jö më lobo dagöwu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Po unu ï kom köp na an atwakö bothwu nï: ‘Atic mörö ope na löö adwong mërë.’ Ka gïn oyela, un thon ebino yelowu. Ka gïn owinyo pwonyna, gïn thon bino winyo mewu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Gïn bino tïmö ï komwu kömanön pï nyïnga, pïën ba ngeo gïnï ngat n'oora.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ka onwongo an ba abino ëka atwak ködgï, onwongo bal mörö ope na twërö bedo ï komgï. Ëntö kobedini, balgï kïbëc tye ï wigï.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ngat na daga, nwongo dagö Apapna thon.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ka onwongo an ba atio ï kin-gï tic na dhanö mörö nökënë ba ötïmö, onwongo ba twërö gïnï bedo kï bal. Ëntö kobedini, gïn önënö tango ni gïnï ëka pod ödaga gïnï kanya acël k'Apapna.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ëntö man ötïmërë ëk köp n'ëcöö ï Cïkgï ocobere nï: ‘Ödaga gïnï abonge köp mörö.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Ëntö an abino oro niwu Aköny, Tipo më köp adyer. Ën bino bino bothwu nakun yaa kï both Apap ëka bino mïö caden ï koma.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Un thon myero ïmïï unu caden ï koma, pïën ibedo unu botha cakërë kï ï acaki.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.