João 15

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yecu okobo nï, “An abedo ölök më adyer, ëka Apapna obedo apur.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ën tongo janga kïbëc na ba nyakö nyige, ëntö lwërö janga kïbëc na nyakö nyige, mïö bedo na leng, ëk ömïï önyak nyige na pol.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Un dong etyeko mïöwu bedo na leng pï köp na an atwakö bothwu.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Bed unu ï an, ëka an abino bedo ï un. Jang yath mörö ope na twërö nyakö nyige kënë ka ba tye ï kom ölök. Kömanön thon un ba ïtwërö nyakö nyig ka ba ibedo unu ï an.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “An abedo ölök, un ibedo jangë. Ngat na bedo ï an ëka an ï ën, ën bino nyakö nyige na pol; pïën ba ïtwërö unu tïmö gin mörö abonge an.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ka ngat mörö ba bedo ï an, ebolo ën ökö calö jang yath ëka thwö. Koth jangë ni ëcökö, ebologï ï mac ëka ëwangö ökö.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ka ibedo unu ï an ëka köpna bedo ï un, peny unu gin na kïbëc na un ïmïtö, cë ebino mïöwu.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ka ïnyakö unu nyig na pol, un ibedo ëlübköra adyer. Man bino ketho dheo ï kom Apapna.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Kite na calö Apap ömara, an thon amaröwu kömanön. Bed unu ï marna.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ka ïgwökö unu cïkna, ibino bedo unu ï marna, kite na calö an agwökö kï cïk k'Apapna, ëka an abedo ï mar mërë.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 An akobo köp ni bothwu ëk yom cwinya obed ï un, ëk yom cwinywu opong.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Man ënë cïkna: Marë unu kenwu, kite na an amaröwu ködë.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ngat mörö ope na tye kï mar na dit na löö man—nï dhanö jalö kwö mërë pï nyikonei mërë.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Un ibedo nyikoneina ka itio unu gin na an acïköwu.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 An ba dök acwodowu nï ibedo unu etic, pïën atic ba ngeo gin n'adwong mërë tio. Ëntö an acwodowu nï nyikoneina, pïën gin na kïbëc na an awinyo kï both Apapna, atyeko dong mïöwu ngeo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Pathï un ënë ïyëra, ëntö an ayëröwu ëka akethowu ëk ïcïdh ïnyak unu nyigwu na bedo naka naka. Cë Apap bino mïöwu gin mörö këkën na un ibino penyo kï nyïnga.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Man ënë cïkna: Marë unu kenwu.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Ka jö më lobo ödagöwu, nge unu nï gïn öcakö dagöna.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ka un ibedo më lobo, jö më lobo onwongo twërö maröwu na calö jögë. Kite na tye ködë, un ba ibedo më lobo, ëntö ayëröwu kï ï lobo, pï manön ënë ömïö jö më lobo dagöwu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Po unu ï kom köp na an atwakö bothwu nï: ‘Atic mörö ope na löö adwong mërë.’ Ka gïn oyela, un thon ebino yelowu. Ka gïn owinyo pwonyna, gïn thon bino winyo mewu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Gïn bino tïmö ï komwu kömanön pï nyïnga, pïën ba ngeo gïnï ngat n'oora.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ka onwongo an ba abino ëka atwak ködgï, onwongo bal mörö ope na twërö bedo ï komgï. Ëntö kobedini, balgï kïbëc tye ï wigï.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ngat na daga, nwongo dagö Apapna thon.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ka onwongo an ba atio ï kin-gï tic na dhanö mörö nökënë ba ötïmö, onwongo ba twërö gïnï bedo kï bal. Ëntö kobedini, gïn önënö tango ni gïnï ëka pod ödaga gïnï kanya acël k'Apapna.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Ëntö man ötïmërë ëk köp n'ëcöö ï Cïkgï ocobere nï: ‘Ödaga gïnï abonge köp mörö.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Ëntö an abino oro niwu Aköny, Tipo më köp adyer. Ën bino bino bothwu nakun yaa kï both Apap ëka bino mïö caden ï koma.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Un thon myero ïmïï unu caden ï koma, pïën ibedo unu botha cakërë kï ï acaki.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.