João 15
lth (LTH) vs ARIB
1 Yecu okobo nï, “An abedo ölök më adyer, ëka Apapna obedo apur.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ën tongo janga kïbëc na ba nyakö nyige, ëntö lwërö janga kïbëc na nyakö nyige, mïö bedo na leng, ëk ömïï önyak nyige na pol.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Un dong etyeko mïöwu bedo na leng pï köp na an atwakö bothwu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Bed unu ï an, ëka an abino bedo ï un. Jang yath mörö ope na twërö nyakö nyige kënë ka ba tye ï kom ölök. Kömanön thon un ba ïtwërö nyakö nyig ka ba ibedo unu ï an.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “An abedo ölök, un ibedo jangë. Ngat na bedo ï an ëka an ï ën, ën bino nyakö nyige na pol; pïën ba ïtwërö unu tïmö gin mörö abonge an.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ka ngat mörö ba bedo ï an, ebolo ën ökö calö jang yath ëka thwö. Koth jangë ni ëcökö, ebologï ï mac ëka ëwangö ökö.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ka ibedo unu ï an ëka köpna bedo ï un, peny unu gin na kïbëc na un ïmïtö, cë ebino mïöwu.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ka ïnyakö unu nyig na pol, un ibedo ëlübköra adyer. Man bino ketho dheo ï kom Apapna.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Kite na calö Apap ömara, an thon amaröwu kömanön. Bed unu ï marna.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ka ïgwökö unu cïkna, ibino bedo unu ï marna, kite na calö an agwökö kï cïk k'Apapna, ëka an abedo ï mar mërë.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 An akobo köp ni bothwu ëk yom cwinya obed ï un, ëk yom cwinywu opong.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Man ënë cïkna: Marë unu kenwu, kite na an amaröwu ködë.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ngat mörö ope na tye kï mar na dit na löö man—nï dhanö jalö kwö mërë pï nyikonei mërë.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Un ibedo nyikoneina ka itio unu gin na an acïköwu.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 An ba dök acwodowu nï ibedo unu etic, pïën atic ba ngeo gin n'adwong mërë tio. Ëntö an acwodowu nï nyikoneina, pïën gin na kïbëc na an awinyo kï both Apapna, atyeko dong mïöwu ngeo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Pathï un ënë ïyëra, ëntö an ayëröwu ëka akethowu ëk ïcïdh ïnyak unu nyigwu na bedo naka naka. Cë Apap bino mïöwu gin mörö këkën na un ibino penyo kï nyïnga.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Man ënë cïkna: Marë unu kenwu.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ka jö më lobo ödagöwu, nge unu nï gïn öcakö dagöna.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ka un ibedo më lobo, jö më lobo onwongo twërö maröwu na calö jögë. Kite na tye ködë, un ba ibedo më lobo, ëntö ayëröwu kï ï lobo, pï manön ënë ömïö jö më lobo dagöwu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Po unu ï kom köp na an atwakö bothwu nï: ‘Atic mörö ope na löö adwong mërë.’ Ka gïn oyela, un thon ebino yelowu. Ka gïn owinyo pwonyna, gïn thon bino winyo mewu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Gïn bino tïmö ï komwu kömanön pï nyïnga, pïën ba ngeo gïnï ngat n'oora.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ka onwongo an ba abino ëka atwak ködgï, onwongo bal mörö ope na twërö bedo ï komgï. Ëntö kobedini, balgï kïbëc tye ï wigï.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ngat na daga, nwongo dagö Apapna thon.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ka onwongo an ba atio ï kin-gï tic na dhanö mörö nökënë ba ötïmö, onwongo ba twërö gïnï bedo kï bal. Ëntö kobedini, gïn önënö tango ni gïnï ëka pod ödaga gïnï kanya acël k'Apapna.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ëntö man ötïmërë ëk köp n'ëcöö ï Cïkgï ocobere nï: ‘Ödaga gïnï abonge köp mörö.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Ëntö an abino oro niwu Aköny, Tipo më köp adyer. Ën bino bino bothwu nakun yaa kï both Apap ëka bino mïö caden ï koma.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Un thon myero ïmïï unu caden ï koma, pïën ibedo unu botha cakërë kï ï acaki.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.