João 12

lth (LTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nïnö abicël më thuno ï karama më Poth bara örömö, Yecu othuno ï Betania kanya Lajaro na ën ocero kï ï kin jö n'öthöö onwongo bedo ïë.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Cem më kothyeno onwongo ëyübö nï Yecu kunön. Martha ënë onwongo poko cem, ëka Lajaro onwongo obedo ngat acël ï kin jö n'onwongo obedo ï dhö mëja më cem kanya acël kï Yecu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Cë Maria ökwanyö möö narad na ngwece kur, na wel mërë tëk na römö nucu lïta cë owiro kï tyën Yecu ëka odunyo kï yer wie. Ngwece möö na kur örömö ï öt kïbëc.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ëntö Yuda Ikariot n'obedo ngat acël ï kin ëlübkörë ëka na bino ketho örörö ï kom Yecu, openyo nï,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Pïngö ba ëcadh möö na kur ni ï wel më denario mia adek ëk ëmï both ecan?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yuda okobo kömanön pïën ën onwongo ba parö pï ecan, ëntö onwongo obedo akwo; ënë onwongo gwökö ocwe më lïm ëka könyërë kï ï gin n'eketho ïë.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Yecu ögamö nï, “Wëk unu ën kënë. Ën ötïmö man pï yübö nïnö më ikona.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Un ibedo k'ëcan nïnö kïbëc, ëntö un ba ibino bedo köda nïnö kïbëc.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ï karë na lwak k'Eyuda önïang gïnï nï Yecu onwongo tye kunön, gïn obino pathï më nënö Yecu këkën ëntö më nënö Lajaro thon, na Yecu ocero kï ï kin jö n'öthöö.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Cë ëlamdhök na dito öyübö gïnï köp më neko Lajaro thon,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 pïën Eyuda na pol öya ökö kï ï körgï pïrë ëka oketho gïnï yeegï ï kom Yecu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Kodiko mërë, lwak na pol n'onwongo obino gïnï ï karama owinyo gïnï nï Yecu tye ka bino yo Jerucalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Gïn öjakö jang ötït gïnï cë öcïdhö gïnï ködë më romo kï Yecu nakun wöö gïnï nï,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yecu onwongo athïn kana cë obedo ï ngee, kite na yam ëcöö ködë nï,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Kür ibed unu kï lworo, un jö më Cion;
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ï karë nön ëlübkörë onwongo ba önïang gïnï ï köp ni kïbëc, ëntö na dong eketho dheo ï kome, cë gïn dong opo nï yam ëcöö köp ni gïnï ëka ötïmërë ï kome.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Lwak n'onwongo tye bothe ï karë na ën cwodo Lajaro kï ï lyël ëka ocero ën kï ï kin jö n'öthöö, ömëdërë gïnï më rwëö köp ï kom gin n'ötïmërë.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Jö na pol öcïdhö gïnï më romo ködë pïën gïn owinyo nï ën otio anyuth më tango ni.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Cë Eparicayo ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Gin mörö ope na onu ëtwërö tïmö. Nën unu kite na jö kïbëc dong ölökërë më lübö körë!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ï kin jö n'onwongo öcïdhö gïnï më wörö Obanga ï nïnö më Karama më Poth, onwongo jö mökö obedo Erok.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Gïn öcïdhö both Pilipo n'onwongo obedo dhanö më Bethecaida na tye ï Galilaya, cë okobo gïnï nï, “Adwong, wan ëmïtö nënö Yecu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pilipo öcïdhö okobo both Anderiya; cë Anderiya ëka Pilipo öcïdhö okobo gïnï both Yecu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yecu ögamö nïgï nï, “Caa örömö dong ökö pï Wod ka Dhanö më nwongo dheo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Adyer an akobo niwu nï ka nyig kodhi ba opodho ï ngöm cë öthöö, bino dong kï nyige acël këkën. Ëntö ka öthöö, cë bino nyakö nyige na pol.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ngat na marö kwö mërë bino rwenyo kwö mërë, ëka ngat na dag kwö mërë ï lobo ni bino gwökö kwö mërë thuno ködë naka ï kwö na ba thum.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ka ngat mörö tio pïra, ën myero ölüb köra; ëka kanya an abedo ïë, aticna thon bino bedo ïë. Apapna bino wörö ngat na tio pïra.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Kobedini cwinya cwer, ngö na an abino kobo? ‘Apap, lara kï ï caa ni’? Pe, man ënë tyën köp n'ömïö an abino.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Apap, keth dheo ï nyingi.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Lwak n'onwongo ocung gïnï kany nön owinyo cë okobo gïnï nï köth ënë omor; jö nökënë nï malaika ötwak ködë.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Yecu okobo nï, “Dwön ni ba obino pïra, ëntö pïrwu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Kobedini caa örömö ökö më ngölö köp ï kom lobo ni; ëka alöc më lobo ni ebino bolo ökö.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ï karë n'ebino tingona malö më yaa kï ï lobo ni, an abino mïö jö kïbëc bino yo botha.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ën okobo köp ni më nyutho kit thöö na ën ebino thöö ködë.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Lwak ögamö nï, “Wan ewinyo kï ï Cïk nï Meciya bino bedo naka naka. Pïngö in ikobo nï, ‘Wod ka Dhanö myero eting malö’? ‘Wod ka Dhanö’ ni ënë nga?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Pod itye unu kï tar pï karë na nönök. Woth unu na pod itye unu ï tar, na bara cöl pïny oumowu. Ngat na wotho ï cöl pïny ba ngeo kanya ën cïdhö yo ïë
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Keth unu yeewu ï tar nakun itye unu ködë, ëk ibed unu ëthïnö më tar.” Kinge na Yecu okobo köp nön, ën öya öcïdhö cë opono ökö nïgï.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Kadï bed Yecu otio anyuth më tango na pol bothgï, jö na pol pod ömëdërë më kwërö yee ï kome.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Man ötïmërë ëk köp n'adwarpïny Icaya okobo ocobere nï:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Manön ënë ömïö gïn ba tye ka yee pïën Icaya okobo dökï nï,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Rwoth oneko wang-gï ökö,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Icaya okobo köp ni pïën ën onwongo önënö dheo ka Yecu ëka ötwak ï kome.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Jö na pol kï ï kin ëlöc oyee ï kome Yecu, ëntö pï lworo Eparicayo, ömïö gïn ba otuco yeegï ëk kür ëryëmgï ökö kï ï cinagoga.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pïën gïn marö pak na dhanö ketho ï komgï na löö pak n'Obanga mïö.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Cë Yecu oredo both lwak na kobo nï, “Ka ngat mörö oyee ï koma, nwongo ba oyee ï koma këkën, ëntö nwongo oyee ï kom ngat n'oora.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ka ngat önëna, ën thon nënö ngat n'oora.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 An abino ï wi lobo calö tar, ëk ngat mörö na yee ï koma kür obed ï cöl pïny.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Ka dhanö mörö winyo köpna ëka ba lübögï, an ba abino ngölö köp nïnë. Pïën an ba abino më ngölö köp both jö më lobo, ëntö më larö lobo.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ëntö jö kïbëc na kwëra ëka ba yeo gïnï köpna; köp na an atwakö bino ngölö köp nïgï ï nïnö më ajiki.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 An ba atwak kï twëröna. Apap n'oora öcïka ngö na myero an atwakï ëka kite na myero atwak ködë.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ëka an angeo nï gin n'Apap öcïka më twakö tero jö ï kwö na ba thum. Gin na an akobo, ënë gin n'Apap okobo nïna nï an akobi.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.