João 12
lth (LTH) vs NTLH
1 Na nïnö abicël më thuno ï karama më Poth bara örömö, Yecu othuno ï Betania kanya Lajaro na ën ocero kï ï kin jö n'öthöö onwongo bedo ïë.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Cem më kothyeno onwongo ëyübö nï Yecu kunön. Martha ënë onwongo poko cem, ëka Lajaro onwongo obedo ngat acël ï kin jö n'onwongo obedo ï dhö mëja më cem kanya acël kï Yecu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Cë Maria ökwanyö möö narad na ngwece kur, na wel mërë tëk na römö nucu lïta cë owiro kï tyën Yecu ëka odunyo kï yer wie. Ngwece möö na kur örömö ï öt kïbëc.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ëntö Yuda Ikariot n'obedo ngat acël ï kin ëlübkörë ëka na bino ketho örörö ï kom Yecu, openyo nï,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Pïngö ba ëcadh möö na kur ni ï wel më denario mia adek ëk ëmï both ecan?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yuda okobo kömanön pïën ën onwongo ba parö pï ecan, ëntö onwongo obedo akwo; ënë onwongo gwökö ocwe më lïm ëka könyërë kï ï gin n'eketho ïë.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yecu ögamö nï, “Wëk unu ën kënë. Ën ötïmö man pï yübö nïnö më ikona.
7 Então Jesus respondeu:
8 Un ibedo k'ëcan nïnö kïbëc, ëntö un ba ibino bedo köda nïnö kïbëc.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ï karë na lwak k'Eyuda önïang gïnï nï Yecu onwongo tye kunön, gïn obino pathï më nënö Yecu këkën ëntö më nënö Lajaro thon, na Yecu ocero kï ï kin jö n'öthöö.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Cë ëlamdhök na dito öyübö gïnï köp më neko Lajaro thon,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 pïën Eyuda na pol öya ökö kï ï körgï pïrë ëka oketho gïnï yeegï ï kom Yecu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Kodiko mërë, lwak na pol n'onwongo obino gïnï ï karama owinyo gïnï nï Yecu tye ka bino yo Jerucalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Gïn öjakö jang ötït gïnï cë öcïdhö gïnï ködë më romo kï Yecu nakun wöö gïnï nï,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yecu onwongo athïn kana cë obedo ï ngee, kite na yam ëcöö ködë nï,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Kür ibed unu kï lworo, un jö më Cion;
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ï karë nön ëlübkörë onwongo ba önïang gïnï ï köp ni kïbëc, ëntö na dong eketho dheo ï kome, cë gïn dong opo nï yam ëcöö köp ni gïnï ëka ötïmërë ï kome.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Lwak n'onwongo tye bothe ï karë na ën cwodo Lajaro kï ï lyël ëka ocero ën kï ï kin jö n'öthöö, ömëdërë gïnï më rwëö köp ï kom gin n'ötïmërë.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Jö na pol öcïdhö gïnï më romo ködë pïën gïn owinyo nï ën otio anyuth më tango ni.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Cë Eparicayo ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Gin mörö ope na onu ëtwërö tïmö. Nën unu kite na jö kïbëc dong ölökërë më lübö körë!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ï kin jö n'onwongo öcïdhö gïnï më wörö Obanga ï nïnö më Karama më Poth, onwongo jö mökö obedo Erok.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Gïn öcïdhö both Pilipo n'onwongo obedo dhanö më Bethecaida na tye ï Galilaya, cë okobo gïnï nï, “Adwong, wan ëmïtö nënö Yecu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilipo öcïdhö okobo both Anderiya; cë Anderiya ëka Pilipo öcïdhö okobo gïnï both Yecu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yecu ögamö nïgï nï, “Caa örömö dong ökö pï Wod ka Dhanö më nwongo dheo.
23 Então ele respondeu:
24 Adyer an akobo niwu nï ka nyig kodhi ba opodho ï ngöm cë öthöö, bino dong kï nyige acël këkën. Ëntö ka öthöö, cë bino nyakö nyige na pol.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ngat na marö kwö mërë bino rwenyo kwö mërë, ëka ngat na dag kwö mërë ï lobo ni bino gwökö kwö mërë thuno ködë naka ï kwö na ba thum.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ka ngat mörö tio pïra, ën myero ölüb köra; ëka kanya an abedo ïë, aticna thon bino bedo ïë. Apapna bino wörö ngat na tio pïra.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Kobedini cwinya cwer, ngö na an abino kobo? ‘Apap, lara kï ï caa ni’? Pe, man ënë tyën köp n'ömïö an abino.
27 Jesus continuou:
28 Apap, keth dheo ï nyingi.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Lwak n'onwongo ocung gïnï kany nön owinyo cë okobo gïnï nï köth ënë omor; jö nökënë nï malaika ötwak ködë.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yecu okobo nï, “Dwön ni ba obino pïra, ëntö pïrwu.
30 Mas ele disse:
31 Kobedini caa örömö ökö më ngölö köp ï kom lobo ni; ëka alöc më lobo ni ebino bolo ökö.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ï karë n'ebino tingona malö më yaa kï ï lobo ni, an abino mïö jö kïbëc bino yo botha.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ën okobo köp ni më nyutho kit thöö na ën ebino thöö ködë.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Lwak ögamö nï, “Wan ewinyo kï ï Cïk nï Meciya bino bedo naka naka. Pïngö in ikobo nï, ‘Wod ka Dhanö myero eting malö’? ‘Wod ka Dhanö’ ni ënë nga?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Pod itye unu kï tar pï karë na nönök. Woth unu na pod itye unu ï tar, na bara cöl pïny oumowu. Ngat na wotho ï cöl pïny ba ngeo kanya ën cïdhö yo ïë
35 Jesus respondeu:
36 Keth unu yeewu ï tar nakun itye unu ködë, ëk ibed unu ëthïnö më tar.” Kinge na Yecu okobo köp nön, ën öya öcïdhö cë opono ökö nïgï.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Kadï bed Yecu otio anyuth më tango na pol bothgï, jö na pol pod ömëdërë më kwërö yee ï kome.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Man ötïmërë ëk köp n'adwarpïny Icaya okobo ocobere nï:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Manön ënë ömïö gïn ba tye ka yee pïën Icaya okobo dökï nï,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Rwoth oneko wang-gï ökö,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Icaya okobo köp ni pïën ën onwongo önënö dheo ka Yecu ëka ötwak ï kome.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Jö na pol kï ï kin ëlöc oyee ï kome Yecu, ëntö pï lworo Eparicayo, ömïö gïn ba otuco yeegï ëk kür ëryëmgï ökö kï ï cinagoga.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Pïën gïn marö pak na dhanö ketho ï komgï na löö pak n'Obanga mïö.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Cë Yecu oredo both lwak na kobo nï, “Ka ngat mörö oyee ï koma, nwongo ba oyee ï koma këkën, ëntö nwongo oyee ï kom ngat n'oora.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ka ngat önëna, ën thon nënö ngat n'oora.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 An abino ï wi lobo calö tar, ëk ngat mörö na yee ï koma kür obed ï cöl pïny.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Ka dhanö mörö winyo köpna ëka ba lübögï, an ba abino ngölö köp nïnë. Pïën an ba abino më ngölö köp both jö më lobo, ëntö më larö lobo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ëntö jö kïbëc na kwëra ëka ba yeo gïnï köpna; köp na an atwakö bino ngölö köp nïgï ï nïnö më ajiki.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 An ba atwak kï twëröna. Apap n'oora öcïka ngö na myero an atwakï ëka kite na myero atwak ködë.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ëka an angeo nï gin n'Apap öcïka më twakö tero jö ï kwö na ba thum. Gin na an akobo, ënë gin n'Apap okobo nïna nï an akobi.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.