João 12
lth (LTH) vs ARC
1 Na nïnö abicël më thuno ï karama më Poth bara örömö, Yecu othuno ï Betania kanya Lajaro na ën ocero kï ï kin jö n'öthöö onwongo bedo ïë.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Cem më kothyeno onwongo ëyübö nï Yecu kunön. Martha ënë onwongo poko cem, ëka Lajaro onwongo obedo ngat acël ï kin jö n'onwongo obedo ï dhö mëja më cem kanya acël kï Yecu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Cë Maria ökwanyö möö narad na ngwece kur, na wel mërë tëk na römö nucu lïta cë owiro kï tyën Yecu ëka odunyo kï yer wie. Ngwece möö na kur örömö ï öt kïbëc.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ëntö Yuda Ikariot n'obedo ngat acël ï kin ëlübkörë ëka na bino ketho örörö ï kom Yecu, openyo nï,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Pïngö ba ëcadh möö na kur ni ï wel më denario mia adek ëk ëmï both ecan?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Yuda okobo kömanön pïën ën onwongo ba parö pï ecan, ëntö onwongo obedo akwo; ënë onwongo gwökö ocwe më lïm ëka könyërë kï ï gin n'eketho ïë.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yecu ögamö nï, “Wëk unu ën kënë. Ën ötïmö man pï yübö nïnö më ikona.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Un ibedo k'ëcan nïnö kïbëc, ëntö un ba ibino bedo köda nïnö kïbëc.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ï karë na lwak k'Eyuda önïang gïnï nï Yecu onwongo tye kunön, gïn obino pathï më nënö Yecu këkën ëntö më nënö Lajaro thon, na Yecu ocero kï ï kin jö n'öthöö.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Cë ëlamdhök na dito öyübö gïnï köp më neko Lajaro thon,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 pïën Eyuda na pol öya ökö kï ï körgï pïrë ëka oketho gïnï yeegï ï kom Yecu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Kodiko mërë, lwak na pol n'onwongo obino gïnï ï karama owinyo gïnï nï Yecu tye ka bino yo Jerucalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Gïn öjakö jang ötït gïnï cë öcïdhö gïnï ködë më romo kï Yecu nakun wöö gïnï nï,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Yecu onwongo athïn kana cë obedo ï ngee, kite na yam ëcöö ködë nï,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kür ibed unu kï lworo, un jö më Cion;
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ï karë nön ëlübkörë onwongo ba önïang gïnï ï köp ni kïbëc, ëntö na dong eketho dheo ï kome, cë gïn dong opo nï yam ëcöö köp ni gïnï ëka ötïmërë ï kome.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Lwak n'onwongo tye bothe ï karë na ën cwodo Lajaro kï ï lyël ëka ocero ën kï ï kin jö n'öthöö, ömëdërë gïnï më rwëö köp ï kom gin n'ötïmërë.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Jö na pol öcïdhö gïnï më romo ködë pïën gïn owinyo nï ën otio anyuth më tango ni.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Cë Eparicayo ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Gin mörö ope na onu ëtwërö tïmö. Nën unu kite na jö kïbëc dong ölökërë më lübö körë!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ï kin jö n'onwongo öcïdhö gïnï më wörö Obanga ï nïnö më Karama më Poth, onwongo jö mökö obedo Erok.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Gïn öcïdhö both Pilipo n'onwongo obedo dhanö më Bethecaida na tye ï Galilaya, cë okobo gïnï nï, “Adwong, wan ëmïtö nënö Yecu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilipo öcïdhö okobo both Anderiya; cë Anderiya ëka Pilipo öcïdhö okobo gïnï both Yecu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yecu ögamö nïgï nï, “Caa örömö dong ökö pï Wod ka Dhanö më nwongo dheo.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Adyer an akobo niwu nï ka nyig kodhi ba opodho ï ngöm cë öthöö, bino dong kï nyige acël këkën. Ëntö ka öthöö, cë bino nyakö nyige na pol.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ngat na marö kwö mërë bino rwenyo kwö mërë, ëka ngat na dag kwö mërë ï lobo ni bino gwökö kwö mërë thuno ködë naka ï kwö na ba thum.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ka ngat mörö tio pïra, ën myero ölüb köra; ëka kanya an abedo ïë, aticna thon bino bedo ïë. Apapna bino wörö ngat na tio pïra.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Kobedini cwinya cwer, ngö na an abino kobo? ‘Apap, lara kï ï caa ni’? Pe, man ënë tyën köp n'ömïö an abino.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Apap, keth dheo ï nyingi.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Lwak n'onwongo ocung gïnï kany nön owinyo cë okobo gïnï nï köth ënë omor; jö nökënë nï malaika ötwak ködë.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yecu okobo nï, “Dwön ni ba obino pïra, ëntö pïrwu.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Kobedini caa örömö ökö më ngölö köp ï kom lobo ni; ëka alöc më lobo ni ebino bolo ökö.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ï karë n'ebino tingona malö më yaa kï ï lobo ni, an abino mïö jö kïbëc bino yo botha.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ën okobo köp ni më nyutho kit thöö na ën ebino thöö ködë.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Lwak ögamö nï, “Wan ewinyo kï ï Cïk nï Meciya bino bedo naka naka. Pïngö in ikobo nï, ‘Wod ka Dhanö myero eting malö’? ‘Wod ka Dhanö’ ni ënë nga?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Pod itye unu kï tar pï karë na nönök. Woth unu na pod itye unu ï tar, na bara cöl pïny oumowu. Ngat na wotho ï cöl pïny ba ngeo kanya ën cïdhö yo ïë
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Keth unu yeewu ï tar nakun itye unu ködë, ëk ibed unu ëthïnö më tar.” Kinge na Yecu okobo köp nön, ën öya öcïdhö cë opono ökö nïgï.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Kadï bed Yecu otio anyuth më tango na pol bothgï, jö na pol pod ömëdërë më kwërö yee ï kome.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Man ötïmërë ëk köp n'adwarpïny Icaya okobo ocobere nï:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Manön ënë ömïö gïn ba tye ka yee pïën Icaya okobo dökï nï,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Rwoth oneko wang-gï ökö,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Icaya okobo köp ni pïën ën onwongo önënö dheo ka Yecu ëka ötwak ï kome.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Jö na pol kï ï kin ëlöc oyee ï kome Yecu, ëntö pï lworo Eparicayo, ömïö gïn ba otuco yeegï ëk kür ëryëmgï ökö kï ï cinagoga.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Pïën gïn marö pak na dhanö ketho ï komgï na löö pak n'Obanga mïö.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Cë Yecu oredo both lwak na kobo nï, “Ka ngat mörö oyee ï koma, nwongo ba oyee ï koma këkën, ëntö nwongo oyee ï kom ngat n'oora.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ka ngat önëna, ën thon nënö ngat n'oora.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 An abino ï wi lobo calö tar, ëk ngat mörö na yee ï koma kür obed ï cöl pïny.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ka dhanö mörö winyo köpna ëka ba lübögï, an ba abino ngölö köp nïnë. Pïën an ba abino më ngölö köp both jö më lobo, ëntö më larö lobo.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ëntö jö kïbëc na kwëra ëka ba yeo gïnï köpna; köp na an atwakö bino ngölö köp nïgï ï nïnö më ajiki.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 An ba atwak kï twëröna. Apap n'oora öcïka ngö na myero an atwakï ëka kite na myero atwak ködë.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ëka an angeo nï gin n'Apap öcïka më twakö tero jö ï kwö na ba thum. Gin na an akobo, ënë gin n'Apap okobo nïna nï an akobi.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.