Filemom 1
lth (LTH) vs VC
1 Waraga ni öya kï both Paulo, n'obedo amabuc ka Kiricito Yecu, ëka Timoteo ömïn onu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 kï jö n'oye Kiricito na cökërë ï odi gïn k'amïn onu Apia, ëka both Arikipo acikari awodh onu:
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Obanga Apap onu ëka Rwoth onu Yecu Kiricito ömïïwu gum ëka kuc.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 An apwöyö Obangana ï karë kïbëc kite na an apo piri ï lëgana,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 pïën an atye ka winyo köp ï kom marni pï jö k'Obanga na leng kïbëc ëka yeeni ï kom Rwoth Yecu.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Kite na in itye ka nywakö yeeni kï jö nökënë ï gürë kanya acël, an alëgö nï ëk ïnïang na thuth ï kom gin na bër kïbëc na onu etye ködë ï Kiricito.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Marni ömïa yom cwiny na thwönë rwök ëka thon öcükö cwinya, pïën in, ömëra, ikweo cwiny jö k'Obanga na leng.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Pï manön, kadï bed nï an atye kï tëk cwiny ï Kiricito na mïö an aciki më tio gin mörö na mïtërë,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 ëntö pï mar, an anënö nï bër akwai. An Paulo, na bedo ngat n'otii ëka kobedini thon abedo amabuc pï Kiricito Yecu,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 an akwai pï athïn-na Onecimo, na an adökö apap mërë nakun onwongo an atye ï buc kany.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ï karë n'opoth ën onwongo ba tye kï köny mörö bothi, ëntö kobedini ën dong tye kï köny na thwönë rwök bothi ëka botha.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 An atye ka oro ën cen yo bothi—na ën obedo dhö cwinya kikome.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 An onwongo amïtö nï agwök ën botha kany, ëk ömïa köny na kakari nakun pod atye ï buc pï tïtö köp më Emuth na Bër.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ëntö an onwongo ba amïtö nï atïm gin mörö nakun in ba iyeo, ëk bërni kür obed na calö gin mörö n'edii adïa ïë, ëntö obed kite na in iyeo ködë.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Gwök onyo gin n'ömïö ën opokere kodi pï karë na nönök onwongo obedo nï ëk ïgam ën yo bothi dong na twal—
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 pathï dökï na calö opii, ëntö na löö opii ökö, na calö omego më amara. Ën pïrë tëk botha ëntö pïrë tëk bothi rwök na calö dhanö na konyi ëka na calö omeru ï Rwoth.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Pï manön, ka in ingeo nï an abedo atic awodhi, jöl ën kite na in onwongo ïtwërö jölöna ködë.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ka cë ën ötïmö gin mörö na rac bothi, onyo tye kï banyani mörö, kwan-gï ï wia.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 An, Paulo, ënë acöö waraga ni kï cïnga. An abino cülöni—nakun an ba akobo nï in thon itye kï banyana, ën kwöni kikome.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Eyo, ömëra, an amïtö köny mörö kï bothi ï Rwoth. Kwe cwinya ï Kiricito.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 An atye kï gen na tëk ï komi nï in ibino winyo dhöga, ënë ömïö an acöö nini köp ni nakun angeo nï ibino tïmö na löö gin na an akwaö.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Gin acël nökënë: Yüb nïna kabedo mörö na an abino bedo ïë, pïën an atye kï gen nï lëgawu bino mïö ëgönya më dwogo yo bothwu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapira, amabuc awodha ï Kiricito Yecu, omothowu.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marako, Aricitako, Dema ëka Luka etic ewodha thon omothowu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Kïca ka Rwoth Yecu Kiricito obed kodwu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.