Filemom 1
lth (LTH) vs BKJ
1 Waraga ni öya kï both Paulo, n'obedo amabuc ka Kiricito Yecu, ëka Timoteo ömïn onu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 kï jö n'oye Kiricito na cökërë ï odi gïn k'amïn onu Apia, ëka both Arikipo acikari awodh onu:
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Obanga Apap onu ëka Rwoth onu Yecu Kiricito ömïïwu gum ëka kuc.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 An apwöyö Obangana ï karë kïbëc kite na an apo piri ï lëgana,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 pïën an atye ka winyo köp ï kom marni pï jö k'Obanga na leng kïbëc ëka yeeni ï kom Rwoth Yecu.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kite na in itye ka nywakö yeeni kï jö nökënë ï gürë kanya acël, an alëgö nï ëk ïnïang na thuth ï kom gin na bër kïbëc na onu etye ködë ï Kiricito.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Marni ömïa yom cwiny na thwönë rwök ëka thon öcükö cwinya, pïën in, ömëra, ikweo cwiny jö k'Obanga na leng.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Pï manön, kadï bed nï an atye kï tëk cwiny ï Kiricito na mïö an aciki më tio gin mörö na mïtërë,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 ëntö pï mar, an anënö nï bër akwai. An Paulo, na bedo ngat n'otii ëka kobedini thon abedo amabuc pï Kiricito Yecu,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 an akwai pï athïn-na Onecimo, na an adökö apap mërë nakun onwongo an atye ï buc kany.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ï karë n'opoth ën onwongo ba tye kï köny mörö bothi, ëntö kobedini ën dong tye kï köny na thwönë rwök bothi ëka botha.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 An atye ka oro ën cen yo bothi—na ën obedo dhö cwinya kikome.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 An onwongo amïtö nï agwök ën botha kany, ëk ömïa köny na kakari nakun pod atye ï buc pï tïtö köp më Emuth na Bër.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ëntö an onwongo ba amïtö nï atïm gin mörö nakun in ba iyeo, ëk bërni kür obed na calö gin mörö n'edii adïa ïë, ëntö obed kite na in iyeo ködë.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Gwök onyo gin n'ömïö ën opokere kodi pï karë na nönök onwongo obedo nï ëk ïgam ën yo bothi dong na twal—
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 pathï dökï na calö opii, ëntö na löö opii ökö, na calö omego më amara. Ën pïrë tëk botha ëntö pïrë tëk bothi rwök na calö dhanö na konyi ëka na calö omeru ï Rwoth.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Pï manön, ka in ingeo nï an abedo atic awodhi, jöl ën kite na in onwongo ïtwërö jölöna ködë.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ka cë ën ötïmö gin mörö na rac bothi, onyo tye kï banyani mörö, kwan-gï ï wia.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 An, Paulo, ënë acöö waraga ni kï cïnga. An abino cülöni—nakun an ba akobo nï in thon itye kï banyana, ën kwöni kikome.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Eyo, ömëra, an amïtö köny mörö kï bothi ï Rwoth. Kwe cwinya ï Kiricito.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 An atye kï gen na tëk ï komi nï in ibino winyo dhöga, ënë ömïö an acöö nini köp ni nakun angeo nï ibino tïmö na löö gin na an akwaö.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Gin acël nökënë: Yüb nïna kabedo mörö na an abino bedo ïë, pïën an atye kï gen nï lëgawu bino mïö ëgönya më dwogo yo bothwu.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapira, amabuc awodha ï Kiricito Yecu, omothowu.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marako, Aricitako, Dema ëka Luka etic ewodha thon omothowu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kïca ka Rwoth Yecu Kiricito obed kodwu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.