Filemom 1

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waraga ni öya kï both Paulo, n'obedo amabuc ka Kiricito Yecu, ëka Timoteo ömïn onu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 kï jö n'oye Kiricito na cökërë ï odi gïn k'amïn onu Apia, ëka both Arikipo acikari awodh onu:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Obanga Apap onu ëka Rwoth onu Yecu Kiricito ömïïwu gum ëka kuc.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 An apwöyö Obangana ï karë kïbëc kite na an apo piri ï lëgana,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 pïën an atye ka winyo köp ï kom marni pï jö k'Obanga na leng kïbëc ëka yeeni ï kom Rwoth Yecu.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kite na in itye ka nywakö yeeni kï jö nökënë ï gürë kanya acël, an alëgö nï ëk ïnïang na thuth ï kom gin na bër kïbëc na onu etye ködë ï Kiricito.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Marni ömïa yom cwiny na thwönë rwök ëka thon öcükö cwinya, pïën in, ömëra, ikweo cwiny jö k'Obanga na leng.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Pï manön, kadï bed nï an atye kï tëk cwiny ï Kiricito na mïö an aciki më tio gin mörö na mïtërë,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 ëntö pï mar, an anënö nï bër akwai. An Paulo, na bedo ngat n'otii ëka kobedini thon abedo amabuc pï Kiricito Yecu,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 an akwai pï athïn-na Onecimo, na an adökö apap mërë nakun onwongo an atye ï buc kany.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ï karë n'opoth ën onwongo ba tye kï köny mörö bothi, ëntö kobedini ën dong tye kï köny na thwönë rwök bothi ëka botha.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 An atye ka oro ën cen yo bothi—na ën obedo dhö cwinya kikome.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 An onwongo amïtö nï agwök ën botha kany, ëk ömïa köny na kakari nakun pod atye ï buc pï tïtö köp më Emuth na Bër.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ëntö an onwongo ba amïtö nï atïm gin mörö nakun in ba iyeo, ëk bërni kür obed na calö gin mörö n'edii adïa ïë, ëntö obed kite na in iyeo ködë.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Gwök onyo gin n'ömïö ën opokere kodi pï karë na nönök onwongo obedo nï ëk ïgam ën yo bothi dong na twal—
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 pathï dökï na calö opii, ëntö na löö opii ökö, na calö omego më amara. Ën pïrë tëk botha ëntö pïrë tëk bothi rwök na calö dhanö na konyi ëka na calö omeru ï Rwoth.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Pï manön, ka in ingeo nï an abedo atic awodhi, jöl ën kite na in onwongo ïtwërö jölöna ködë.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ka cë ën ötïmö gin mörö na rac bothi, onyo tye kï banyani mörö, kwan-gï ï wia.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 An, Paulo, ënë acöö waraga ni kï cïnga. An abino cülöni—nakun an ba akobo nï in thon itye kï banyana, ën kwöni kikome.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Eyo, ömëra, an amïtö köny mörö kï bothi ï Rwoth. Kwe cwinya ï Kiricito.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 An atye kï gen na tëk ï komi nï in ibino winyo dhöga, ënë ömïö an acöö nini köp ni nakun angeo nï ibino tïmö na löö gin na an akwaö.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Gin acël nökënë: Yüb nïna kabedo mörö na an abino bedo ïë, pïën an atye kï gen nï lëgawu bino mïö ëgönya më dwogo yo bothwu.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapira, amabuc awodha ï Kiricito Yecu, omothowu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marako, Aricitako, Dema ëka Luka etic ewodha thon omothowu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kïca ka Rwoth Yecu Kiricito obed kodwu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.