Filemom 1

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waraga ni öya kï both Paulo, n'obedo amabuc ka Kiricito Yecu, ëka Timoteo ömïn onu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 kï jö n'oye Kiricito na cökërë ï odi gïn k'amïn onu Apia, ëka both Arikipo acikari awodh onu:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Obanga Apap onu ëka Rwoth onu Yecu Kiricito ömïïwu gum ëka kuc.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 An apwöyö Obangana ï karë kïbëc kite na an apo piri ï lëgana,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 pïën an atye ka winyo köp ï kom marni pï jö k'Obanga na leng kïbëc ëka yeeni ï kom Rwoth Yecu.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Kite na in itye ka nywakö yeeni kï jö nökënë ï gürë kanya acël, an alëgö nï ëk ïnïang na thuth ï kom gin na bër kïbëc na onu etye ködë ï Kiricito.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Marni ömïa yom cwiny na thwönë rwök ëka thon öcükö cwinya, pïën in, ömëra, ikweo cwiny jö k'Obanga na leng.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Pï manön, kadï bed nï an atye kï tëk cwiny ï Kiricito na mïö an aciki më tio gin mörö na mïtërë,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 ëntö pï mar, an anënö nï bër akwai. An Paulo, na bedo ngat n'otii ëka kobedini thon abedo amabuc pï Kiricito Yecu,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 an akwai pï athïn-na Onecimo, na an adökö apap mërë nakun onwongo an atye ï buc kany.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ï karë n'opoth ën onwongo ba tye kï köny mörö bothi, ëntö kobedini ën dong tye kï köny na thwönë rwök bothi ëka botha.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 An atye ka oro ën cen yo bothi—na ën obedo dhö cwinya kikome.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 An onwongo amïtö nï agwök ën botha kany, ëk ömïa köny na kakari nakun pod atye ï buc pï tïtö köp më Emuth na Bër.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Ëntö an onwongo ba amïtö nï atïm gin mörö nakun in ba iyeo, ëk bërni kür obed na calö gin mörö n'edii adïa ïë, ëntö obed kite na in iyeo ködë.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Gwök onyo gin n'ömïö ën opokere kodi pï karë na nönök onwongo obedo nï ëk ïgam ën yo bothi dong na twal—
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 pathï dökï na calö opii, ëntö na löö opii ökö, na calö omego më amara. Ën pïrë tëk botha ëntö pïrë tëk bothi rwök na calö dhanö na konyi ëka na calö omeru ï Rwoth.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Pï manön, ka in ingeo nï an abedo atic awodhi, jöl ën kite na in onwongo ïtwërö jölöna ködë.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ka cë ën ötïmö gin mörö na rac bothi, onyo tye kï banyani mörö, kwan-gï ï wia.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 An, Paulo, ënë acöö waraga ni kï cïnga. An abino cülöni—nakun an ba akobo nï in thon itye kï banyana, ën kwöni kikome.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Eyo, ömëra, an amïtö köny mörö kï bothi ï Rwoth. Kwe cwinya ï Kiricito.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 An atye kï gen na tëk ï komi nï in ibino winyo dhöga, ënë ömïö an acöö nini köp ni nakun angeo nï ibino tïmö na löö gin na an akwaö.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Gin acël nökënë: Yüb nïna kabedo mörö na an abino bedo ïë, pïën an atye kï gen nï lëgawu bino mïö ëgönya më dwogo yo bothwu.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epapira, amabuc awodha ï Kiricito Yecu, omothowu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marako, Aricitako, Dema ëka Luka etic ewodha thon omothowu.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kïca ka Rwoth Yecu Kiricito obed kodwu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.