Salmos 22

Louis Segond (LSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.