Salmos 22

Louis Segond (LSG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
1 Ao Músico-chefe sobre Aijelete-Hás-Saar, Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que estás tu tão longe de me ajudar e das palavras do meu bramido?
2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
2 Ó meu Deus, eu clamo durante o dia, mas tu não ouves; e na temporada noturna, e não estou em silêncio.
3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
3 Mas tu és santo, ó tu que habitas nos louvores de Israel.
4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
5 Eles clamaram a ti, e foram libertos; confiaram em ti, e não foram confundidos.
6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
6 Mas eu sou um verme, e não homem, vergonha dos homens e desprezado do povo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
7 Todos os que me veem riem de mim para escarnecer; disparam o lábio e sacodem a cabeça, dizendo:
8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
8 Ele confiou no Senhor que ele iria entregá-lo; que ele o livre, vendo que ele se deleitava nele.
9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
9 Mas tu és aquele que me tirou do útero; tu me fizeste esperar, quando eu estava sobre os seios de minha mãe.
10 Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
10 Fui lançado sobre ti desde o útero; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
11 Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
11 Não estejas longe de mim, pois a angústia está perto; visto que não há ninguém para ajudar.
12 De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me envolveram ao redor.
13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
13 Abriram sobre mim suas bocas, como um leão voraz e rugidor.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
14 Sou derramado como água, e todos os meus ossos estão fora das juntas; meu coração é como a cera; está derretido no meio de minhas entranhas.
15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
15 Minha força se secou como um caco, e a minha língua se apega à minha mandíbula e tu me trouxeste para o pó da morte.
16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Porque os cães me cercaram; a assembleia dos perversos me fechou; eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
17 Posso contar todos os meus ossos; eles veem e fixam o olhar sobre mim.
18 Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
18 Eles dividem minhas vestes entre si, e lançam sorte sobre a minha vestimenta.
19 Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
19 Mas não fiques longe de mim, ó SENHOR; ó força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
20 Livra a minha alma da espada; meu querido da força do cão.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
21 Salva-me da boca do leão; porque tu me ouviste desde os chifres dos unicórnios.
22 Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
22 Declararei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
23 Vós, que temeis ao SENHOR, louvai-o; todos vós, a semente de Jacó, glorificai-o; e temei-o todos vós, a semente de Israel.
24 Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
24 Porque não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu sua face dele; mas quando clamou a ele, ele ouviu.
25 Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
25 O meu louvor será de ti na grande congregação; eu pagarei os meus votos perante os que o temem.
26 Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
26 Os mansos comerão e se satisfarão; louvarão ao SENHOR os que o buscam; o vosso coração viverá para sempre.
27 Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
27 Todos os confins do mundo se lembrarão e se tornarão para o SENHOR; e todas as famílias das nações adorarão diante de ti.
28 Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
28 Porque o reino é do SENHOR, e ele é o governante entre as nações.
29 Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
29 Todos aqueles que forem gordos sobre a terra comerão e adorarão; todos aqueles que descerem ao pó se curvarão diante dele; e ninguém pode manter viva a sua própria alma.
30 La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
30 Uma semente o servirá; será contada ao Senhor a cada geração.
31 Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
31 Eles virão e declararão sua justiça a um povo que vai nascer, que ele fez isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.