Salmos 18
Louis Segond (LSG) vs VC
1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
1 Ao mestre de canto. De Davi, servo do Senhor, que dirigiu as palavras deste cântico ao Senhor, no dia em que ficou livre de todos os seus inimigos e das mãos de Saul. Disse: Eu vos amo, Senhor, minha força!
2 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador. Meu Deus é a minha rocha, onde encontro o meu refúgio, meu escudo, força de minha salvação e minha cidadela.
3 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
3 Invoco o Senhor, digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos.
4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
4 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam,
5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
5 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor em sua presença chegou aos seus ouvidos.
7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos das montanhas fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera:
8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
8 suas narinas exalavam fumaça; sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes.
9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
9 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
10 Cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento.
11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
11 Envolveu-se nas trevas como se fossem véu, fez para si uma tenda das águas tenebrosas, densas nuvens.
12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
12 Do esplendor de sua presença suas nuvens avançaram: saraiva e centelhas de fogo.
13 L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
13 Dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua voz.
14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
14 Lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou.
15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
15 E apareceu descoberto o leito do mar, ficaram à vista os fundamentos da terra, ante a vossa ameaçadora voz, ó Senhor, ante o furacão de vossa cólera.
16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
16 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas,
17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
17 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários mais fortes do que eu.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
18 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo;
19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
19 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama.
20 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
20 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos,
21 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
21 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus.
22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
22 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis.
23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
23 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado.
24 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a pureza de minhas mãos diante dos seus olhos.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
25 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com o homem íntegro vos mostrais íntegro;
26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
26 puro com quem é puro; prudente com quem é astuto.
27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
27 Os humildes salvais, os semblantes soberbos humilhais.
28 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
28 Senhor, sois vós que fazeis brilhar o meu farol, sois vós que dissipais as minhas trevas.
29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
29 Convosco afrontarei batalhões, com meu Deus escalarei muralhas.
30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
30 Os caminhos de Deus são perfeitos, a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam.
31 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
31 Pois quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus?
32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
32 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho.
33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
33 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas.
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
34 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco.
35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
35 Vós me dais o escudo que me salva. Vossa destra me sustém, e vossa bondade me engrandece.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
36 Alargais o caminho a meus passos, para meus pés não resvalarem.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
37 Dou caça aos inimigos e os alcanço, e não volto sem que os tenha aniquilado.
38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
38 De tal sorte os despedaço, que não mais poderão levantar-se: eles ficam caídos a meus pés.
39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
39 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
40 Afugentais da minha presença os meus inimigos e reduzis ao silêncio os que me aborrecem.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
41 Gritam por socorro, mas não há quem os salve; clamam ao Senhor, mas não responde...
42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
42 Eu os disperso como o pó que o vento leva, e os esmago como o barro das estradas.
43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
43 Vós me livrais das revoltas do povo e me colocais à frente das nações; povos que eu desconhecia se tornaram meus servos.
44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
44 Gente estranha me serve abnegadamente e me obedece à primeira intimação.
45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
45 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos.
46 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
46 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, que me salva!
47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
47 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés.
48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
48 Sois vós que me libertais dos meus inimigos, me exaltais acima dos meus adversários e me salvais do homem violento.
49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
49 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome.
50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
50 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido, a Davi e a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.