Provérbios 31

Louis Segond (LSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.