Jó 6

Louis Segond (LSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.