Jó 6

Louis Segond (LSG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job prit la parole et dit:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.