Jó 6
Louis Segond (LSG) vs NAA
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.