Jó 6
Louis Segond (LSG) vs NVI
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.